老舍在美遗失《四世同堂》原稿已被找齐,将在《收获》上刊出
2016年11月22日 - 澎湃新闻
在档案中,哈考特提供的清样扉页上,作者英文名字印在最上面,排作LauShaw(S.Y.SHU),其下是横排的英文书名THEYELLOWSTORM,中文书名居然是“风吹草动”而非“四世同堂”,竖排于页面中间,再往下是分作两行的:“由浦爱德译自中文”,最底下是“哈考特-布瑞斯公司纽约”,排成两行。这里,最令人感到奇诡和难解的...
详情
在档案中,哈考特提供的清样扉页上,作者英文名字印在最上面,排作LauShaw(S.Y.SHU),其下是横排的英文书名THEYELLOWSTORM,中文书名居然是“风吹草动”而非“四世同堂”,竖排于页面中间,再往下是分作两行的:“由浦爱德译自中文”,最底下是“哈考特-布瑞斯公司纽约”,排成两行。这里,最令人感到奇诡和难解的...