杭州现“神翻译” 美政路被译成“美国政府路”
就比如前段时间曾被吐槽的“钱潮路”,在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMINGROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”。还有“美政路”被译成“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,(直译为“美国政府路”),等等。杭州公交集团为了谨慎起见,特地请了三家翻...
美官员“听不懂”新西兰英文 翻译错误引争议
环球网报道记者李娜据台湾“中广网”9月4日报道,美国国务院一名官员“听不懂”新西兰总理约翰??基(JohnKey)说的英文,将其进行了错误翻译,引起新西兰民众的不满。基宣布要在明年4月把所有新西兰部队撤出阿富汗。他还跟希拉里说,新西兰对美国调整在亚太地区的部署深感欣慰。由于美国重视亚太地区,新西兰将继...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了谐音Loong。而“黑熊精”被翻译成“BlackBearGuai”BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》BlackMythWukong的英文缩写然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,...
令蒋介石等人都震惊的《论持久战》,谁翻译成英文?让全世界知道
她作为斯诺的助手,一起编译了短篇小说选《活的中国》,1935年翻译了著名小说《傲慢与偏见》,这在中国可谓第一人,还应斯诺邀请用英文写了革命小说《肉刑》。1944年,她作为特别记者去了美国工作,秘密担任了中共留美秘密小组的领导工作。因此,无论是学识、阅历以及能力,杨刚可谓是翻译《论持久战》的上佳人选。二、...
解读一个真实美国——美国独立宣言欺骗了不懂英文的中国人200年
这里的“造物主”具有浓厚的宗教色彩,体现了美国立国之初对宗教自由的重视。然而,在中文翻译过程中,“Creator”被轻描淡写地翻译为“造物主”,甚至在某些译文中直接忽略,使得原文中对于宗教信仰的深厚基础被淡化。更重要的是,中文译本将“createdequal”直接翻译为“生而平等”,似乎暗示了一种自然而然的、绝对的...
美军学中国兵法?五角大楼被曝买《武经七书》
俄罗斯卫星通讯社英文版6月2日引述美国政府合同管理系统(SAM)消息称,美国国防部发布为空军部门采购一系列参考学习书籍的招标信息,包括五本有关俄罗斯军事战略的西方作家作品,以及中国古代兵书《武经七书》的英文译本(www.e993.com)2024年10月12日。ThePentagonhasannouncedatenderforthepurchaseofbooksonRussianmilitarystrategywri...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。现将访谈实录摘要如下:
《博览群书》杂志:西方文论与中国词学(叶嘉莹)
南开大学出版过上下两册《中英参照迦陵诗词论稿》,是中英对照的我的论文集,就是哈佛大学的海陶玮教授邀我去合作时,我帮他翻译陶渊明的诗,而他就把我很多篇文章都翻译成了英文,海陶玮先生本来是学中文的,他应该跟我用中文对话,可是他跟我讨论的时候总是说英文,所以我就学了很多关于中国诗词的英文术语。
出国看病也能DIY?2023版超详细出国看病自助攻略来了!
如果患者有过出国经历,一般都比较容易。但如果患者没有出过国,又不通外语,海外也没有亲戚朋友接待,就会比较麻烦。而且,美国的交通习惯和国内不完全相同,文化更是有较大差异,如果不能适应也可能寸步难行。如果是盛诺一家客户,这些就都不是问题了。不仅出行前有专人做行前指导,国内还有专门的英文翻译可以...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...