“一听别人说‘清华系’,我就感觉压力山大”
“高校关系部”在英文的职位通常会被翻译成evangelist,直译过来是“布道者”,类似于教会当中的神父。那个时候,国内刚刚出现“创业创新”的萌芽,而微软是最早把一批把这些创业创新萌芽交付实践的企业。并且微软还尝试激活高校领域里的创新,引导大家看世界,我觉得非常了不起。具体到工作中,那个时候我们和很多高校进行合作...
四川脑瘫女作家的作品被翻译成英文出版
机缘巧合的是,为展示改革开放以来中国残疾人事业发展成就,向世界讲好中国残疾人的故事,增强残疾人事业的国际影响力,2017年,中国残联宣文部正式启动了残疾人作家优秀图书翻译出版项目。经过都江堰市残联推荐,2022年,陈媛的《云上的奶奶》入选了残疾人作家优秀图书翻译出版项目,全英文版的《云上的奶奶》于今年6月面世。
AI都能当翻译了,双语教育还有价值吗?教育为人生,藏在外语学习背后...
2022年,ChatGPT的发布,更是让不少翻译从业者担心被AI“抢饭碗”。技术的快速发展似乎正在削弱外语学习的必要性,曾受不少家长青睐的双语教育还“吃香”吗?事实上,如果你只是把双语教育理解为学习两门语言,那可能就忽略了双语教育至少一半的价值。12月1日,在上海浦东新区民办惠立学校举行的一场教育研讨会上,六位扎...
“优秀中青年翻译工作者”金晓宇:翻译让我实现劳动价值
金晓宇,男,1972年出生于天津,翻译家,浙江省翻译协会理事、会员。金晓宇译有英译中图书《船热》《诱惑者》《写作人生》《嘻哈这门生意》《剧院里最好的座位》和《十首歌里的摇滚史》等;日译中图书《和语言漫步的日记》《飞魂》和《丝绸之路纪行》等。(记者崔灿)
译道人生 | 胡宗锋2024年荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
所以我们在翻译顺子的英文名字时,没有用拼音,而是用了英文的“Smooth”,这个英文词和中文的“顺”是一样的,有“顺利”的意思,但也含有“圆滑”的意思,这就跟作品中的主人公是相辅相成的。文学作品不能说教,而要“润物细无声”,因为不论“理在方寸,而求之域表;或义在咫尺,而思隔山河”,只要文心相通,...
读书丨塔拉·韦斯特弗的教育觉醒与人生挑战深度剖析
三、在挑战中寻找自我,实现独特的人生价值在当今社会,我们面临着前所未有的压力和内卷挑战,但《你当像鸟飞往你的山》这本书为我们提供了一个全新的视角,让我们得以重新思考生活的意义和可能性(www.e993.com)2024年11月15日。塔拉·韦斯特弗的成长故事激励我们认识到,尽管成长的路径多种多样,但每个人都能够在追求自身独特价值和实现自我的道路上...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
如今,自由体的英语诗歌被广为接受。宇文所安、韦利等西方汉学家就采用自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以异域读者更易接受的方式得以传播。
作为翻译家的金庸
仅就数量而言,已出版的译作尚不足他译作的半数。1993年,金庸在《明报月刊》一月号发表长文《功能选举的突变》,随即又自译为英文,署名LouisCha,在该月刊三月号刊出。这是金庸翻译生涯的尾声,不过是“中译英”,而且是翻译自己的文章。金庸译作的特点与价值...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他们自己的研究和实践为您释疑。北京|黑暗中的狂欢节——《午夜书》新书分享会...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:...