建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
目前对于“菱”的英文名称大致有“waterchestnut”和“watercaltrop”两种。霍译本将“紫菱洲”译为“AmaryllisEyot”。Amaryllis(孤挺花)是原产南美的石蒜科多年生草本植物,孤挺花与菱角花外观相似,霍译本于是采用归化策略,将紫菱译为Amaryllis(孤挺花)这种译语读者可能更熟悉的意象。与此相比,杨译选用异...
建筑之美 文化之桥|红楼梦_新浪财经_新浪网
目前对于“菱”的英文名称大致有“waterchestnut”和“watercaltrop”两种。????霍译本将“紫菱洲”译为“AmaryllisEyot”。Amaryllis(孤挺花)是原产南美的石蒜科多年生草本植物,孤挺花与菱角花外观相似,霍译本于是采用归化策略,将紫菱译为Amaryllis(孤挺花)这种译语读者可能更熟悉的意象。????与此...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
牛津大学中国史教授、《翻译的危险》作者沈艾娣(HenriettaHarrison)指出,清朝和大英,代表了两种不同的政治制度、文化和价值观念,而翻译人员既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。这种能力,既是权力,也是危险。“能讲对方的话则意味着他们的忠诚是暧昧的”,译员的立场总是面临猜疑,而译员本人也会遭受多方...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
3个月之后,学校又重新排班,吴亮平被分配至翻译班,他一方面刻苦学习英文、俄文,做了大量的英文和俄文的翻译工作。另一方面据吴亮平回忆说:“来到中山大学学习,特别是担任了教学翻译后,使我有条件阅读大量马列主义著作,并且开始从事文字翻译工作。”中山大学在当时绝大部分都是俄本土教员,鉴于中国学生文化水平参差不齐,学...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
她将原书的一章节内容粘贴进文档,按段落,将中文写在英文上方,译完一段,校对修改,删去英文,接着重复操作译下一段,直到整个文档从全英文变成全中文,再打开新的文档,译新的章节。翻译一本文学作品,基本上都是半年时间起步,不同于写作,需要译者紧随作者的意志,连续专注,就像长跑不能停,若稍微脱节几天,...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
以下是英文质询内容:TheChairman:SeniorParliamentarySecretaryEricChua.TheSeniorParliamentarySecretarytotheMinisterforSocialandFamilyDevelopment(MrEricChua):Chairman,talkingtoSingaporeansfromallwalksoflife,onetopicthatoftencomesupis,"WhatwouldSingaporein...
浙大有位“宝藏”宿管阿姨:做过翻译 用英文出板报
郭红萍也一直鼓励她,每天都认真听肖阿姨读单词。同事们都说,“小郭老师”可以开个宿管英语培训班,一定火爆。今年4月,郭红萍在紫金港校区翠柏寝室楼绘制了一幅全英文板报,其中还摘录了许渊冲翻译的古诗《清明》,学生们经过都会驻足欣赏,还有留学生向郭阿姨竖起大拇指。
新中国翻译事业70年暨2019中国翻译协会年会开幕式
由中国外文局指导,中国翻译协会主办的2019中国翻译协会年会定于2019年11月9日-10日在北京世纪金源大饭店举行。开幕式定于11月9日(星期六)上午9时举行。中国网现场直播,敬请关注!高岸明:尊敬的各位领导、各位专家、各位来宾,女士们、先生们,翻译界的同行们,大家上午好。为庆祝中华人民共和国成立70周年,回顾总结新...
老翻译感怀翻译往事:“最最最强烈抗议”怎么翻?
上世纪70至80年代,她曾长期为邓小平等党和国家领导人担任英文翻译。全国翻译大会的开幕式是11月11日,这个日子使她回忆起中国在上世纪70年代初恢复联合国合法席位的一件趣事。1971年的11月11日,中国代表团抵达美国,所住酒店对面的高楼挂出很大的条幅,写着Season'sGreetings,落款fromtherunningdogsofU.S...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
杨苡:他上课的英文很难听,口音很重。南方都市报:钱锺书说“吴宓太笨”。说过没有?杨苡:我认为钱锺书也许会说,后来杨绛不是否认了吗?他们老一辈的事很难说。南方都市报:当时联大很多人写诗,赵瑞蕻先生是青年名诗人。杨苡:最有名的是穆旦。当时没有“九叶派”,后来王辛笛他们同时代的诗人凑成九个人的诗集才叫...