一周文化讲座|AI时代,读文科还有什么用?_腾讯新闻
嘉宾:西川(诗人、作家、翻译家、北京师范大学特聘教授)、马岩松(建筑设计师)、曾焱(《三联生活周刊》副主编)通过深度游历或参与项目建设的二十座城市,马岩松回忆自己的成长,追踪建筑思想的形成,体会不同城市的气质,于自己首部讲述城市和建筑、艺术与观念之书《二十城记》中分享自己关于建筑、关于城市、关于艺术的思考。
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,...
中国禅是佛教的一个宗派吗?|佛法|道教|佛陀|惠能|坛经|星云大师...
尤为值得我们关注的是,《传心法要》的主旨虽然是如何悟道成佛,却不把修行者称为“学佛人”,而是全篇称其为“学道人”,并将开悟之人成为“‘无心道人’:“学道人若不直下无心,累劫修行终不成道。”术语当然只是阐述思想的工具,但《传心法要》的核心思想,来自六祖《坛经》的“无念”和马祖和百丈禅师的“即心...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
英语“龙年”翻译按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的...
郑州优胜实验中学名师整理出2024年央视春晚与高考各科的考点联系
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译(www.e993.com)2024年11月16日。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
“龙年”翻译按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:theyearofChinesedragon或DragonYear或YearoftheDragon这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
诗歌翻译,是将自己揉碎进诗的泥土中。因而我的情感和思想将与它融为一体,共同开出另一朵花。相信每一个热爱翻译的人,都有诗歌翻译的情结。如果说一个作品是一条线,由许许多多的语义点组成,那么议论文、说明文这样的文章一定不仅是实线,而且是加粗版的实线,这样才能将语义尽可能准确无误地传达出来。接下来是...
世界著名的英文广告语!翻译的很美~
世界著名的英文广告语!翻译的很美~Welead,otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能)Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢)Therelentlesspursuitofperfection.(lexus)不懈追求完美。(凌志轿车)...
论书|梅园经典共读小组第六十期——蒂斯黛尔《忘掉它像忘掉一朵花...
这个对于柳枝的描写翻译为英文时略显生硬,给人陌生化的感觉并且表达了一种还乡的凄苦之感,和蒂斯黛尔的意象产生了巨大的对比。也许原先太多的诗人描写四月的柳条时使用娇嫩的、闪闪发光的美好的意象,一段时间或换了一个语境之后,大家可能就更喜欢听到有诗人讲艾略特所谓的“残忍的四月”,讲还乡凄苦的柳枝。这种一代...