100年前,北大入学考什么?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
TranslatethefollowingintoEnglish(把以下句子翻译成英文):做文章的人须要遵守三件事??第一,要有话说,方才说话??第二,要说现代的话,不要说千百年前人的话??第三,要说你自己真深信的话,不要说自欺欺人的话??1924北京大学1924年预科新生入学试题(国文)一、“研究国故”和“保存国粹”,是...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。这也是翻译过后经过美化的。有些英文句子,在翻译成中文的时候,往往都被中文自带的文学语境润色,让其在中国大受欢迎。比如说《TheBridgesofMadisonCounty》,翻译成中文就成了《廊桥遗梦》。如果罗素先生坚持认为这是失真,...
爱国古诗词英文翻译:这盛世,如你所愿!
英文版本为许渊冲先生的翻译版。许教授的翻译一直以押韵、自然而著名。本词中hair、where;eyes、skies、sighs等等都因韵脚而朗朗上口。而最精彩的两句译文当属“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”这一句,被翻译成“Valiantlywe'dcutoffeachhead;Laughing,we'ddrinkthebloodtheyshed”。不仅押韵,...
爱国诗翻译成英文,从古至今的家国情怀
Onemustbeboldtobeagreatman.死亦为鬼雄Andindeathhe'llstillbeahero.至今思项羽WeregardXiangY'uasarealman不肯过江东SincebacktoJiangdong“hewouldn'tgo.图片来源:123RF4陆游则愤慨与朝廷的腐败无能,时时刻刻盼望山河一统,中原光复。示儿ARequest...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:...
海上书房|韬奋故居:一张小书桌,写满一个爱国者的心愿
“从亭子间书架中摆放的书籍来看,韬奋先生涉猎广泛,除了那些如今依旧闻名遐迩的世界文学名著,他还关心经济学、历史、数学、建筑学等学科(www.e993.com)2024年10月16日。书柜中的外文工具类书籍,涉及英语、法语、西班牙语、德语、俄语等等,韬奋先生非常严谨,翻译时会在不同语种里相互对照,边译边学。”张霞说。
李娜爱国风波原是被曲解 翻译出错言论遭误解
而国内某网站更以“李娜:我打球并非为了国家”为题,对李娜本来的意思进行曲解,直接引发舆论的口水战。诚然,这其中固然有李娜在接受英文采访,因此中文翻译难以百分之百到位的原因。但很多球迷也因此被误导,错误地认为李娜要表达的意思是不代表祖国、不愿意为国打比赛。一些球迷甚至指责李娜已经“忘本”。
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
[9]因此,作为一种现代文类的小说概念的形成,绝非将“novel”一词译作“小说”这么简单;相反,在晚清大量的翻译实践以及与翻译相关的目录文献中,我们更多地看到的是传统的作为书籍部类的“小说”概念,对各种西洋或东洋小说的收编。《昕夕闲谈》1875年中文版《夜与晨》1841年英文版韩南在他关于19世纪中国...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!“书销中外百余人,诗译英法唯一人”
“中国人看到天上又圆又明的月亮,会想到地上家人团圆。但是英美人只说团聚(gettogether),外国人没有这样的文化背景,怎么能明白呢?要是按字面翻译成‘向上望看到月亮,低下头想到故乡’,外国人肯定想中国人写的什么狗屁,这都能成诗?”因此,许渊冲在翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水,溺住了那些相思...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
在许渊冲看来,自己的翻译理论比西方的要超前得多。许渊冲手写英文2020年5月,《许渊冲英译毛泽东诗词》经典珍藏版由中译出版社出版。据中译出版社编辑部主任胡晓凯介绍,许渊冲先生和中译出版社(原中国对外翻译出版公司)的友谊可以追溯到上世纪80年代。1984年,他在中译社出版了自己的第一部译论《翻译的艺术(...