“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
比如,多数译者会把‘豆’翻译成beans,而许教授则选用peas(豌豆),并且将‘豆萁’译成pods(豆荚),原文‘豆萁’是植物的茎叶部分,很好燃烧。豆荚的燃烧效果则很不好。许教授舍弃燃烧效果好的‘豆萁’(stalks),是因为pods和peas两个词押头韵,并且与第二行的pot以及第三行的please也押头韵,可以产生很好...
“Second wind”翻译成“第二阵风”就尴尬了吧
“secondwind”意为“恢复精力、后续力量、重新崛起”,它也可以用于股市中。英文释义为“arenewalofenergyfollowingaperiodofeffortandexertion”。一起来看几个例句吧![例句]1.Shegainedasecondwindduringthecampaignandturnedtheopinionpollsaround.她在竞选中重振旗鼓,扭转了民意...
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
Theanswer,myfriend,isblowinginthewind我的朋友,答案就在风里飘着呢这首著名的“抗议歌曲”,是鲍勃迪伦对传统观念、战争、以及世间不幸的不闻不问提出了的质疑;中文翻译用简单的词汇组合成了这扎心的质问,不由令人深思。ISeeFire这首《ISeeFire》是英国创作歌手EdSheenren(艾德·希兰)...
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
我们都知道,翻译的三个标准“信”“达”“雅”,它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥...
The Revenant到底啥意思?
即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。如“GoneWiththeWind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……奇葩片名共赏最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。▌XX总动员外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“generalmobil...
张倩绮:在翻译中共享文字里的时间
GonewiththeWind,如果平白地翻译过来,应该是“随风而去”或“随风而逝”,虽然中文中也有这样的表述,但是傅先生更品味到,GonewiththeWind,是风吹过的韵味,可能是吹起一片树叶,或是水中的涟漪(www.e993.com)2024年11月18日。而结合起原著,似是人卷入时代中的无奈,也或是塔拉庄园中花草树木的永恒,其中的况味还得个中人来体会。无论...
马鸣谦:Deepl人工智能翻译的两个文学样本测试
这几天,社交媒体上有一款在线机器翻译软件DeepL很火爆,看介绍,其机理是以爬虫技术和机器学习系统为核心,变革性的神经架构使它具备了足够人性化的功能,据说能支持11种语言的互译,包括中文方言、古诗和学术论文,能像人工翻译一样做到信达雅。有翻译专家评价:“谷歌翻译的风格非常直接,但却错过了一些细节和习语,而DeepL...
还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼
关于“达拉斯小牛”这个中文译名的这段公案,已经是老生常谈了。尽管“小牛队”一词作为英文队名:Mavericks的翻译,在我国,乃至整个亚太地区已经流行了近20年的时间,但这个译名翻译得并不准确,甚至可以说就是谬译——这一“知识点”的普及度也相当高了。
华春莹批蓬佩奥“蚍蜉撼树”如何翻译?快来学习外交金句
蜉撼树,汉语成语,拼音pfúhànshù,意思是指蚂蚁想摇动大树,比喻自不量力。出自《调张籍》。用英文说来则是:asfutileasananttryingtoshakeatree蚍蜉撼树其实类似的表达,在去年9月11日的记者会上就有出现,当时针对美国部分议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备...
中国电影史上,那些令人啧啧称叹的“英译汉”片名翻译!
其实英文原名并不差,看过电影的都知道剧中这样一句台词:there'sno'y'inhappiness,thereisI“,非常有寓意的双关语,除了是指出拼写错误,还可以理解为”幸福没有原因的,重要的是我自己“。但翻译成中文就难以表达这种语境,直译过来是“追求幸福”,对于艺术性作品的翻译,缺少了些美感和吸引力。