温州籍全国名中医周超凡再次公开收徒,希望教出高明的中医理论家
为实现推动中医药走向世界的宏伟目标,让《中医治则学》成为走出国门、走向世界的中医药纲领性著作,他又组织专门力量与队伍,用三年时间出版了《中医治则学》英文版。今年10月,《历代中医治则精华》英文版新书发布本次采访时,周超凡又欣喜地告诉潮新闻记者:《历代中医治则精华》英文版新书,今年10月也已出版面世,...
独家专访《本草纲目》译者文树德:中医典籍让世界更懂中国
今年10月,当年过八旬的他来到这本巨著的诞生地,再一次谈及东西方文明沟通互鉴的话题时,他不禁感叹:“将中医典籍译成西方语言的一大原因,就是为了要打开通向中国医学知识的通道。”以此会议为媒,中国中医药报记者专访这位致力于中国传统医学研究的德国学者,探寻他翻译多本中医药经典著作的背后故事以及对中西医学的深...
《几何原本》的作者果真是两个中国人,呵呵!|翻译|利玛窦|九章算术...
有意思的是,恰好安国风博士等人研究发现,“几何”一词最初意译自拉丁文Quantitae(安国风2008,150页),而Quantitae的对应英文则是Quantity,译作“数量”。瞧,这就对上了。换言之,利玛窦和徐光启并没有用“Geometry”来翻译“几何”。根据伟烈亚力的叙述,几何一词对应翻译成“Geometry”,出现在1631年,传教士...
中医典籍怎么英译?上海师范大学李照国教授《中医对外翻译传播研究...
李照国几十年如一日投身中医典籍英译的研究。他翻译完成的《黄帝外经》是世界上的首部英译本,已经完成的中医四大经典著作英译本,为在全世界范围内传承和发扬中华优秀传统文化提供了更多的可能性。他先后撰写出版《中医英语翻译研究》等学术研究著作27部,翻译出版《黄帝内经》等译著25部,在国内外学术刊物上发表中医英语...
“洋中医”艾森:中医药典是怎么被翻译的?
“二手翻译”在短时间内或许能对中医药在伊朗的传播起到一定推动作用,但因为英文版和中文原版的中医药图书相比,本身就存在译者理解不一致、翻译标准不统一的问题,加之伊朗的波斯文化和英语系国家的文化本身也存在差异,也导致了波斯文译本质量参差不齐。中医药图书和典籍若想更好地被海外民众所理解和接受,必须要有...
文树德:中医典籍让世界更懂中国
以此会议为媒,本报记者专访这位致力于中国传统医学研究的德国学者,探寻他翻译多本中医药经典著作背后的故事以及对中西医学的深刻理解(www.e993.com)2024年10月24日。“我对中医的认识来源于中医典籍”记者:是怎样的契机让您与中国和中医结缘的?文树德:这是一个很长的故事。上世纪60年代,当我对中国医学的历史产生兴趣时,德国慕尼黑的图书馆里...
...中医治则学》英文版发布,这本浙江人主编的著作将推动中医药...
但集中力量将中医著作译成外文,是上世纪九十年代初期。1995年以后出版的英文、德文、日文、西班牙文、俄文版中医著作,大都集中在经典著作,比如《内难》和历史名著《本草纲目》等。后来,出版了部分教材,尤其以针灸领域为主。“但遍检当今医坛,中医治疗学,临床经验总结和梳理性的著作,确实不多。”卢祥之表示。
陈业孟:海外英文版《黄帝内经》与中医古籍漫谈
日前在微信群里获悉加拿大中医教育界前辈吕聪明博士仙逝,享年85岁,他1986年创建了温哥华国际中医学院,开展英语中医教育,吕博士著作等身,翻译中医经典并以英语撰写中医学教材、临床治疗书籍有40余本之多。虽与他生前无缘相识,但对其《内经和难经全译本》“巨著”印象深刻。
法国来的“洋中医” 用法文翻译中医典籍
翻译中医典籍他是专业第一人尝试把中医典籍翻译成法文,一开始,只是阿贝乐的学习习惯,变成自己习惯的文字,更容易理解记忆。因此,在学习《黄帝内经》时,阿贝乐就将翻译成法文的典籍放在电脑里,不时复习。研二时,与法国的同学老师一直保持联系的阿贝乐收到瑞士日内瓦一所中医学校的邀请,想让他把中医药典籍翻译成...
洋中医待成都变中国通 中医典籍被他首译成法文
法文翻译中医典籍他是专业的第一人尝试把中医典籍翻译成法文,一开始,只是阿贝乐的学习习惯,变成自己习惯的文字,更容易理解记忆。因此,在学习《黄帝内经》时,阿贝乐就将翻译成法文的典籍放在电脑里,不时复习。研二时,与法国的同学老师一直保持联系的阿贝乐收到瑞士日内瓦一所中医学校的邀请,想让他把中医药典籍...