如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“blackloong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLiloong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。网友评论:...
太原迎泽大街传承历史,放弃老桥题字留遗憾,地名拼写要尊重主权
画蛇添足迎泽大桥新建桥头堡,用红色写上了桥名,以示迎泽大桥的庄严和地位。但有的市民不认识“泽”和“桥”的繁体字,赶紧回去翻字典补知识。原来,桥头堡上的桥名字体,调用了电脑毛体字库里的繁体字,系社会个人研发,并不是领袖手书亲笔题字。我国从1954年起推行规范汉字,《国家通用语言文字法》明确限制繁体字...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
这种译法专业上称为phoneticrepresentation(语音表达),有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。很酷,且简单实用。即便采取意译的手法,制作者也十分小心,例如隐藏角色“赤髯龙”,译为TheRedLoong,而不是TheRedDragon,中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象较为负面,而中国龙...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式,柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,译为LiuzhouLuosifen彰显了文化自信”02“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?问题来了:螺蛳粉那么多口味“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?
“梅登高桥”英文应该怎么译?有橙友较上了真!我们帮他去问地名...
因此,中国地名的翻译,一般采用汉语拼音字母拼写,即音译,以实现其表示地理位置的功能(www.e993.com)2024年9月19日。至于有些具有历史文化含义的地名,也可采用音译+意译的办法,如杭州市《公共服务领域外文译写规范》规定:“景区景点名称具有地理信息和人文内涵的,可采用‘音译+意译’的方式译写,对名称较长的,音译时按照GB/T16159规定的以...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译使用的英文。部分词语则使用了音译与意译相结合的方式。每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。陈芳表示,统一的翻译,更有利于外国人更好地了解“LiuzhouLuosifen”这款中国地方特色美...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋。而每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
从“意译”到“音译”体现的是文化自信长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘Chinese...
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋。而每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。