衡阳高新区全力做好第三届湖南旅发大会酒店接待工作
酒店投资方——湖南安发集团总经理廖彬在接受采访时介绍,“雅痞”一词是来源于英文yuppie的中文翻译,字源是“yup”是“young,urban,professional”的缩写,其原意指“年轻、都市、专业”的人士。这个新群体充满年轻与活力,他们在都市中奋斗,所以渐渐生出特有的新兴文化和生活方式。“我们引进规模位居亚洲之首的锦江...
中餐西餐的各种早点,用英语怎么说
6/6中餐西餐的各种早点,用英语怎么说??
国内家长狠“鸡”英文,华人家长为了娃的中文拼了老命……
朋友家有一对双胞胎儿子,和我家孩子同龄,两个家庭凑在一起出现了这样的怪异的场面:四个大人之间交流——中文、三个小孩之间交流——英文、大人和小孩交流——大人中文+小孩英文。大人:你要吃面包么?小孩:Yesplease.大人:你要喝牛奶还是水?小孩:CanIdrinkorangejuice?不仅在家如此,在学校也是一样。...
揭秘毛泽东英语水平
有时就坐在窗前大声地念英文,他读音不准,又夹带很重的湖南腔,念起来十分可笑(我在教会学校学过一点英文,所以知道英语该怎么个读法),他在那边愈是认真地读,我在这边愈是笑得厉害,可主席并不介意,依然旁若无人般地在那里念他的湖南英语。”
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?|翻译|...
A:一直以来,我主要从事引进绘本的编辑工作,很多人以为我主要做日语绘本,其实我还做过英语、法语、德语、荷兰语、韩语、瑞典语、芬兰语等各种语言的绘本。看上去没有几个字的绘本,翻译起来并不容易,常常要和译者一个字一个字地讨论,有时候还需要再创作。比如在《猜谜语商店》这本书里,有一个谜语的谜面是:有一...
“最懂中国菜”的她,把灶王爷“请”进了伦敦的厨房
扶霞(右)与译者何雨珈分别拿着《君幸食》中、英文版壹炸得酥脆的面糊包裹着软嫩的猪肉块,从窸窣作响的牛皮纸中取出,吃的时候得蘸取鲜红色的糖醋酱(www.e993.com)2024年9月20日。这是糖醋肉球(丸)——扶霞儿时最爱的“中国菜”,也是1970年代英国的中餐菜单上无处不在的一道菜。长大后的扶霞才后知后觉,“比起吃中餐的西方人,中国人从...
笑晕!北二外来复仇,周轶君考董宇辉英语,最后一句话大有深意!
周轶君老师给出了答案,英文叫:slurp。还做出来吸面的声音。还别说,真的挺像的。周老师进一步解释,有人写了一本类似于面的起源的书,题目就叫:Slurp.董宇辉半信半疑:你别骗我。周轶君老师哈哈大笑:看来你碰见的坏人太多了。一句无心的话,感觉听起来就大有深意。看来来到与辉同行的嘉宾,或多或少都知道他之...
我90后俄乌混血女孩,身高178cm,在中国当演员,靠自己买了跑车
为了生活,我不得不临时教几个学生学英文,有了很少的收入。在那里的9个月,我感觉特别不开心,完全不适合这个地方。我开始思念中国,不完全是因为没钱或没工作。而是因为我特别想念中国,中国菜、中国人以及中国的音乐。还有我喜欢说中文,在巴厘岛,没有这种语言环境,我开始不停地哭。
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
中餐菜肴英文名大全1.北京烤鸭Beijingroastduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名
港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名参考消息网12月1日报道港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑话。内地12月1日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等...