公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
新版护照“吕”姓改拼“LYU” 英文无对应字母
原因:英文及电脑中无字母ü“吕”字的拼音,书面上正确的写法应该是“lü”,护照上多见的有以下两种拼法:LV,是一种计算机输入法,是按照《汉语拼音方案的通用键盘表示规范》来写的,因为电脑键盘上没有韵母“ü”这个键,所以变通地采用“V”键代替。LU,因为韵母“ü”没有大写形式,所以,在某些公共场合或者护照...
“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出不...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。推广绝句:...
中国这份“历史性成果”,用英文还是中文?
报道提到,曾经牛顿的《数学原理》是用拉丁文写成的,爱因斯坦第一篇有影响力的论文是用德文写就的,玛丽·居里亦用法文发表了自己的著作。但自上世纪中叶以来,全球科学界发生了转变。世界上只有大约18%的人口讲英语,但如今全球大约有高达98%的科学研究都是用英语发表的。在中国细胞及发育生物学家、中国科学院院士...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
不过,好记归好记,为什么螺蛳粉会选择直接用汉语拼音当译名?那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名(www.e993.com)2024年11月25日。2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》和《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中曾规定螺蛳粉的官方英文名为“Riversnailricenoodle”,直译过来就是“田螺米粉”。...
没想到这么多老外会说上海话,还有人在写古体诗……
老外学汉语,甚至学方言、用方言,还有老外学者写汉诗……如此种种,其实反映的正是上海更应该成为一个文化高地。文|海上客电视剧《繁花》热播,特别是其上海话版本的热播,掀起了一股方言热。比如一些内容上传者,凡是会说上海话的,在各个平台纷纷推出了自己的上海话版本内容。君不见,黄河路上这两天又是一番车...
汉字保卫战(反对用英文缩写代替中文)
说汉语、写汉字是中国人的标配。每年都会有很多新生事物出现,于是就需要一些新的词汇来对这些事物进行命名。在这一方面汉语完全可以胜任,无需其它语言代替。汉语是这个星球上最优秀的语言,汉字源于自然,源于生活。相对于英文而言,用汉语来表达和描述更加直观,更符合中国人的习惯。民族的自信源自于文化的自信,而文化...
地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。
身份证号码中包含“X”,该如何买火车票?
如果姓名中有生僻字,无法输入或者输入保存后系统无法正确显示时,该生僻字可以用小写的汉语拼音(仅英文字母,无需音调)或同音字代替。问使用护照注册如何填写姓名?中国护照用户请按姓名顺序填写中文姓名;外籍护照用户请按姓名顺序填写证件上的英文姓名,姓、名中有空格的应输入空格,姓和名之间也应使用空格分隔。