期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者探索科技翻译理论,介绍翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道大专院校科技翻译教学经验、并辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流。借助中国知网我们检索统计了《中国科技翻译》自创刊...
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
显然,“归化”翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性,但是很大程度上使译本“失真”;“异化”策略的目的在于考虑民族文化的差异性,以保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文来说译文读者保留异国情调,但是很有可能对于国外读者是晦涩难懂的。作为两种翻译策略,“归化”和“异化”是对立统一、...
东西问丨熊辉:“冷门”的非遗对外翻译,何以让中国文化上“热门”?
中新社记者:如何通过高水平的非遗对外翻译,推进高质量的东西文明互译?熊辉:首先,要培养非遗外译的研究团队和高水平的翻译人才。与应用翻译比较,非遗对外翻译属于冷门翻译,目前关注度还不高。因此需要政府部门、科研机构、各级学会的政策引导与支持,并投入项目经费促进论文、译作、专著等成果产出,此外还需要高校加强翻译...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
翻译可以促进文明互动共生;杨扬教授指出了翻译实践的重要性,译者应“十万字先铺底,十万字以后再谈翻译”,同时提醒青年学者注意西方翻译理论与国内翻译实践间的差距,
阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经...
“茶杯、麦克风、口译员”:从被漠视到被尊重 翻译还有多长的路要走?
书评人可能本身并不懂源语言,也没有翻译研究相关的知识,所以在评论一本书的时候,不会意识到译者在里面做了哪些功课(www.e993.com)2024年10月19日。理想的状态是书评人通晓两种语言,能够懂得译者在其中使用了归化还是异化,是不是用了很多注释来对文化内容进行解释。一个好的书评人不仅会说,这本书写得很好,他们应该也会看到译者的努力,告诉大家...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
翻译同一个文化专有词,以免重复;(7)有限一般化,即选用译文读者较熟悉的另一个出发语文化专有词,替换该文化专有词;(8)绝对一般化,即选用一个中性的(即没有出发语文化色彩)指示词替换该文化专有词;(9)淡化译法;(10)归化法,即用目标语文化专有词替换出发语文化专有词;(11)删除法;(12)自创译法,即在...
东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化...
余国藩致力于把中国古代名著介绍出去,多用“异化”的翻译手段,较尊重原著,对原著中的文化意象作了较多注释,即“深度翻译”。其优点是受众能了解到原汁原味的中国文化,缺点则是读者阅读不停被打断,缺乏流畅性。詹纳尔则更以读者为中心,注重译作流畅性,多采用“归化”的翻译手段,一些文化意象如不好传递或不符合西方...
砥砺二十载,刘象愚译全本《尤利西斯》由上海译文出版社推出
众所周知,翻译理论中存在着纷繁复杂的流派和观点,譬如从语言和文化视角的不同产生的语言学派或文化学派;从译出端(“源语言”)和译入端(“目标语”)的不同产生的“异化说”或“归化说”;从翻译的自由与灵活度差异产生的直译(硬译、死译)派或意译派;从审美程度不同产生的“翻译是艺术说”“神似说”或“形似...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究
伊维德在其论文文末就曾说过:“强调司登得著作的第三个原因,是基于这样一个事实,对我个人来说或许这点最为重要,即,他显然很喜欢他所研究的文本……司登得对那些特殊的、原创的,以及翻译效果也很好的作品有着敏锐的眼光,他不遗余力地将它们翻译成本国人感兴趣的文本。或许正是他对材料的这种奉献精神,使他的作品...