开学季|常备经典工具书:夯实基础,开阔思维,助力学习
5.《牛津高阶英汉双解词典》(第10版):英语学习常备工具,听说读写得力助手;畅销75年,全球超1亿用户选择推荐年级:高中《牛津高阶英汉双解词典》的最新版本,翻译自OxfordAdvancedLearner'sDictionary(10thEdition),收录单词、短语、义项228000个,例证近110000条。相比第9版,新增新词和义项1000余个,...
四六级写作翻译评分标准 + 扣分/采分点
翻译满分为15分,成绩分为五个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分。各档次的评分标准见下表:光看文字描述可能有点抽象,下面阁主以四级翻译样题为例,带大家感受下11分档:“译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误”8分档:“译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
”(G.Toury,InSearchofaTheoryofTranslation,TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandSemiotic,1980,p.49)受此启发,车琳主张:“我们可以把充分性和可接受性视作翻译活动的双重面向,在翻译研究中观察两个面向之间的接触和重合,重合度高则说明一个译文同时具备较高的充分性和可接受...
第19届"上译"杯翻译竞赛参考译文及译文点评
Prisonerofamorselofspace,有相当数量的翻译是“被困在狭小空间的囚徒”,这似乎没问题,但“狭小空间”是有边界的,和前面void所表达的不着边、不着地的空间好像有冲突。佩蒂这里用morsel这个词应该是有他的考量。morsel按Merriam-Webster的解释是一口咬下小片食物,是实体。佩蒂用这么小的实体来描写在空荡...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
这期间没有什么艰辛,有时面对大段残文或缺文会感到惋惜和遗憾,但更多的是通过煎熬而得到灵感后的喜悦,或偶得佳句时的自鸣得意。译到得意处,高兴得三天(到不了三月)不知肉味。钱江晚报:您是北大外国语学院西亚系教授,这一块的研究领域,目前在学术界是冷门还是热门领域?你当初是怎么会走上西亚语翻译和...
几年如一日的“北京图书订货会”山寨版英文翻译
这个BeijingOrderGoodsofBooksConference的翻译绝对是山寨版的佳句(www.e993.com)2024年9月8日。您看,北京——Beijing;订——order;货——goods;图书——books;会——conference。没有把“会”翻译成can真是拜全民学英语所赐,尤其是那个of的使用,充分证明译者对英语句法规则的熟稔。
名句“桂林山水甲天下”被翻译成43种外语
最受人关注的是英语,有2条译文:“Eastorwest,Guilinsceneryisbest”、“ThesceneryofGuilinisworld-renowned”。唐闻生表示,专家目前比较认可前一条,既能准确表述“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传,但“译无定译”,在被刻上石碑前“都还有讨论的余地”;今后如果还有佳句出现,也可加进“桂林山水甲...
金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
这期间没有什么艰辛,有时面对大段残文或缺文会感到惋惜和遗憾,但更多的是通过煎熬而得到灵感后的喜悦,或偶得佳句时的自鸣得意。译到得意处,高兴得三天(到不了三月)不知肉味。钱江晚报:您是北大外国语学院西亚系教授,这一块的研究领域,目前在学术界是冷门还是热门领域?你当初是怎么会走上西亚语翻译和典籍研究...
怎样学好英语?(畅销近40年的名刊,集合中外顶尖的86位名家)
著名翻译家和比较文学家。译著:艾略特《荒原》,惠特曼《草叶集》等,曾与杨周翰、吴达元合作主编过《欧洲文学史》。怎样从一部小说中获得最多?想把英语学好,总得多读点思想性和艺术性都比较好的文学作品。怎样读一部小说并从中汲取最大的教益呢?并非知道了故事梗概,摘取了其中的佳句就算了事。思想性和艺术性...
“金翻译家奖”获得者拱玉书:亚述学这门“冷门绝学”,总得有人来...
这期间没有什么艰辛,有时面对大段残文或缺文会感到惋惜和遗憾,但更多的是通过煎熬而得到灵感后的喜悦,或偶得佳句时的自鸣得意。译到得意处,高兴得三天(到不了三月)不知肉味。问题您是北大外国语学院西亚系教授,这一块的研究领域,目前在学术界是冷门领域还是热门领域?你当初是怎么会走上西亚语翻译和典籍...