地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
(5)完全拼音法,专名、通名都使用汉语拼音来转写,如,玄武湖:Xuanwuhu,这种方法似乎不如专名拼音法+通名意译法凑效:试比较Xuanwuhu与XuanwuLake,哪个译文更胜一筹。(6)错译法,由于某种原因,译文是不标准或者错误的,但因为使用频率高等缘由,这种不准确或错误的译文一直沿用下来,如,河海大学:HohaiUniversity,“河...
这一年,我们和中文的故事
从一开始看图认字到后来可以不借助汉语拼音读课文,我的中文水平得到了系统性的提升。随着我对中文的深入学习,老师开始指导我用中文写作,从练习写一小段话到写一个小故事。每一次写作,我都尝试如何能更准确地表达自己的想法。在这个过程中,我逐渐领悟到中文的独特魅力,感受到汉字的美。中文的词语搭配,句子变化能构建...
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
据此,我们认为,我们的文字改革,只能是改革——在现行文字——字根汉字形制的基础上改进完善,而不是汉字革命——用字母形制的拼音汉字取代字根形制的字根汉字。第二个问题,文字改革不能仅仅局限在“文字”自身进行研究,而应该从大语言观出发,应该甚至是必须把文字和它所记写的民族共同语,以及由此而产生的民族文化的...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
第三种,就是方位词,这里面包含了两种情况,一种是确指方位,比如望京西;一种是约定俗成的名称。最典型的站就是北海北。一个是北海作为一个地点,一个是北海北侧,那应该是BeihaiNorth更为合理。第四种就是一些看似可以翻译的地方,比如国贸,要不要叫WorldTradeCenter,我觉得用汉语拼音也可以,因为这个简称已经...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
假期逛公园,迷路怎么办?除了手机导航外,公园里的指示牌能否成为“救星”?昨日,新京报记者分别前往玉渊潭公园、紫竹院公园、陶然亭公园、颐和园4处景点,发现有的公园指示牌未显示游客所在位置,导致游客“迷路”,有的导览标识已脱落,有的虽然提供免费导览APP软件,但部分用来扫描安装的二维码标识有所破损(www.e993.com)2024年11月20日。
“念得出、看得懂、找得到” 为地铁站名英文译写设立规范
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
地铁站英文名东西南北随意翻 市民建议用专有名词
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。而当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。同时,天坛、大观园、颐和园、香山植物园等均有专有名词,而非简单的汉语拼音音译。官方回应地铁站开通年代不同,英文名翻译不同...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。