“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
ZHJIG-:学学西安地铁,干脆汉语拼音,比如:北客站北广场(BEIKEZHANBEIGUANGCHANG)洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如说北京南站,BeijingNanstation。所以没必要去纠结吧JoaeD013:怎么没问题,这不是济南北站,是济南站北站。意思是济南站北边的地方的地铁站!应该是northofjinanrailwaystation朝玲吖:我觉得十...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁之后在人民网领导留言板上回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉...
郑州地铁一号线多站点现“一站两名”乱象 英文拼音分不清
“Erqisquare”在地铁出口的安全门上方二七广场是这样标识的,而在二七广场D出口则被标为另一种说法“ERQIGUANGCHANG”。随后记者又在会展中心和农业南路等多个站点发现,同样出现类似的两种标识。而记者在地铁二号线看到,站牌名则较为统一,按照汉语拼音进行拼写。回应确实存在问题,正在整改对于郑州地铁一号线出现...
有回音丨网友建议地铁站名按照拼音翻译 成都:正着手编制规范
这位网友认为,成都地铁各站点名字翻译应该选择拼音翻译,比如升仙湖,准确的英文翻译就是拼音。作为地铁站点,拼音加英语单词组合翻译显得很蹩脚且不够专业。可参考北京地铁的翻译方法,尽可能选择拼音。成都地铁站名很多这种一个字一个字翻译,选择拼音或许会好一些。还有一些站名是不是太长了,比如那个“中医大省医院...
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,...
合肥地铁“拼音式英文站名”既有几分自信又有些许霸气
细心的市民乘坐地铁时会发现,各个地铁站名直接“翻译”为汉语拼音了,如合肥火车站变成HefeiHuochezhan,只是候车站台上仍然保留HefeiRailwayStation;合工大南区改为HegongdaNanqu,既没了“University”,也没了“Technology”,当然也少了以前的一些不伦不类(www.e993.com)2024年9月8日。
地铁站名英文改拼音,公众困惑需消除
现实生活中,地铁站名或公交站名的字母拼写,有的用英文,有的用拼音,之所以呈现相对混乱的情况,显然是对站名是否属于“地名”,在理解上存在分歧。有关立法机关有必要对此进行释法说明,以便更好统一相关规则,同时也消除公众困惑。而从文字的实用功能角度观之,之所以要在汉语之外同时进行字母拼写,主要应该是为了方便外来者...
美客多新手指南
姓名、公司等信息请使用拼音或英文填写店铺链接请填写一个业绩表现最好的店铺(后续需提交该店铺注册公司的营业执照)准确有效的联系方式(联系人的电子邮箱请避免使用sina、qq,或数字后缀163,126等的邮箱帐号;请务必使用中国大陆手机号码)3.提交申请后关键点:时刻留意申请时所用的邮箱和手机,保持联系方式畅通。
地铁站名搞错前后鼻音?官方回应:已整改,系印刷错误
网名为“日月落九天”的网友表示:“这里是广东,反正你发lin和ling的音我们也区分不出。”另一名网名为“生哥”的网友评论道:“这个不是拼音,而是‘英格利是(英语)’!”网名为“时宣”的网友则晒出地铁站内的其他指示标牌的照片,当中“ling”的拼写是正确的。
“沈阳站站” 要保不住了?
2.在英文站名中,由原来的‘SHENYANGZHAN'替换成了现在的‘SHENYANGZHANstation’。沈阳作为国际都市,辽宁省的省会,想必必然会吸引很多外国人来观光游玩,然而地铁翻译为全拼音,一是不能给外国人一个很好的向导,二是没有尊重文化多样性。作为一个中国公民我们有义务也有责任去宣扬我们的拼音/汉字文化,但我觉得这些都...