火锅的英文
2018年年底我针对OED做了严谨的普查,发现OED收录了500个左右的汉源词,有的借音(即音译词),比如汉语拼音的baozi(包子),有的借义(即意译词),比如直译的teaegg(茶叶蛋)。我搜集的数据里除了hotpot(火锅)之外,居然还有一个近似但更直接的firepot(火锅)。一开始我以为firepot是中式英语,但进入词条细读才发现不...
冬日顶流的“尔滨”,竟有4种发音?!
据此,“哈尔滨”的正确拼写形式是“Harbin”。实际上,哈尔滨市政府官网的网址和英文名称用的也都是正确的“Harbin”。根据《英文报刊中文专有名词译法通则(机构名称、行政区划名称、人名和民族名称)》,我国不用汉语拼音的部分地、市、盟地名罗马字母拼写形式有:黑龙江省:哈尔滨Harbin齐齐哈尔Qiqihar内蒙古自治...
沉下去,走出去,遍地是黄金|5万字解读2024餐饮
日韩料理类在全中国目前的营业中门店数为66457家(约6.6万家),2023~2024年3月新开店数37493家(约3.7万家),关店门店数36159家(约3.6万家),净增加1334家。日韩料理品类关店第一名关店438。韩国料理韩国料理类在全中国目前的营业中门店数为38364家(约3.8万家),2023~2024年3月新开店数26595家(约2.7万家),...
今年总台春晚,含“面”量极高!
节目在目前已有的“biangbiang面”等西北面食之外,还要把更多南方受众熟悉的面食写进去,像是上海的阳春面、粢饭糕,广东的竹升面、云吞面,杭州的片儿川等等,刚好总台开年大剧《繁花》热播,可以考虑请剧组到场用上海话唱一下,广东点心请粤语歌手唱个名。
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
其英文拼写方式采取的并不是汉语拼音SunYixian而是在上个世纪六十年代前一度成为主流的威妥玛拼音威妥玛拼音由英国驻华公使威妥玛创造于1867年后被广泛应用于汉语中人名地名的英译但在1979年6月15日联合国秘书处就发出关于用汉语拼音取代威氏拼音的正式通知...
看了这些中式招牌翻译,我要笑死了
中山大学的英译SunYat-sen得名于创办者孙中山先生的字,“逸仙”(www.e993.com)2024年9月19日。其英文拼写方式采取的并不是汉语拼音SunYixian,而是在上个世纪六十年代前一度成为主流的威妥玛拼音。威妥玛拼音由英国驻华公使威妥玛创造于1867年,后被广泛应用于汉语中人名地名的英译。
小本暴利的餐饮创业项目:麻辣烫店怎么选址、装修、营销、利润多少
麻辣烫店的名字设计完毕后,要经过工商注册登记,是麻辣烫店长期使用的一个正式名称。因此在一定的区域范围内,要保持店名的不重复,也不能与同一地区的同类麻辣烫店出现在同名或拼音。否则,工商行政管理部门将不予批准。(4)名字要响亮麻辣烫店的名字一定要响亮,让人读来感觉琅琅上口,很有气势,并且没有不良谐音以...
托福词汇:美味元宵用英语怎么说?
中式烹饪法里还包括甜的当普林,很常见的是汤圆(tangyuan)。做法是用糯米粉包裹甜芝麻、花生或者是红豆。或者,根本什么馅都不用。在中国,还有其他的当普林类型,如虾饺(harkao)、烧卖(siewmai)、小笼包(smallcage-steamedbun/xiaolongbao),猪肉包和水晶包子(crystaldumpling)。
"全州醋血鸭"用英文怎么说?桂林菜名英译有规范
根据《规范》,体现中国餐饮文化的菜肴,应使用汉语拼音命名或音译的翻译规范。如果中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如“炸酥欢喜”。在中文菜名中,还有一些很具诗意的菜名,比如桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“LijiangFishNoodles”,也就是漓江鱼面条...
江南最后的秘境,到底有多好吃?
鸣谢:本文特约采访专家(按拼音字母排序)胡友忠中式烹饪一级/高级技师、中国饭店业金鼎奖得主、丽水五养技能大师刘帮峰中式烹饪一级/高级技师、松阳县餐饮协会常务副会长赖惠能《小康》杂志社副社长、浙江省工商联常委、浙江大学全国干部培训中心名师