通用拼音成“台独”工具 汉语拼音在台势不可当
2008年10月6日 - 凤凰网
台北的高速路标志就是如此,例如,民权路有“MinquanRoad”和“MinchuanRoad”两种不同拼法,滨江路则有“BinjiangStreet”和“PinChiangStreet”两种拼法。就连民进党执政的高雄市都同意采用“汉语拼音”,可见“通用拼音”确实不得人心。彭维学认为,这次台湾当局用“汉语拼音”代替“通用拼音”是马英九上台后拨...
详情
桂林明确旅游标识翻译 漓江英文为Lijiang River
2014年9月23日 - 广西新闻网
《通则》中规范,路名通名采用英文直接翻译,英文单词首字母大写。而路名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。大路、大道的英文译法为Avenue(Ave),如十字街译为“SHIZIAve”,一般的街道或商业区的街道译为Street(St),如正阳街“ZHENGYANGSt”,路的英文译法为Road(Rd),如滨江路“BINJIANGRd”。当景...
详情