稀有姓氏乘客所购机票与护照信息不符、影响出入境,国家移民局有回应
您好,对您的建议国家移民管理局进行了认真研究。根据有关规定,护照上的汉语拼音与中文姓名一一对应,对个别航空公司要求姓氏不能是单一字母的情况,我们将通过有关渠道向主管部门及航司反映,推动解决此类问题。(国家移民管理局公民出入境管理司)
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
事实上,采用汉语拼音作为地铁站点翻译是有相应依据的。2022年5月1日施行的《地名管理条例》规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。今年3月,民政部又公布了《地名管理条例实施办法》,其中进一步规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉语...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
所以北京地铁又改回英文了?|公交线路|翻译|拼音|路牌|站牌_网易订阅
国家几份文件规定,路牌的标注需用拼音,而交通导向指示牌可以用英文。交通导向指示牌为啥要不太一样呢?因为交通导向指示牌要从人性化考虑,方便外国乘客在乘坐时了解站名信息的。还有一些地方可以特殊化,比如有的街道在结合当地风土人情和语言习惯下,能够对拼音做点变动,但“路”还是那个“LU”。总之,街牌、...
“沈阳站站” 要保不住了?
5.2.4:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。很简单的道理,中外普遍接受的英文名称的地点,继续使用英文,没有约定俗成的地点,其他的写汉语拼音。英文固然是写给外国人看的,他理解就没问题。如果他不理解,需要问路呢?他找沈阳人问路,问“SHENYANGNANZHAN”好理解,还是“SHENYANGSOUTHSTATION...
亚裔空少遇中国乘客,对照拼音努力用中文报菜名 乘客:这叫尊重
亚裔空少遇中国乘客,对照拼音努力用中文报菜名乘客:这叫尊重特朗普团队据报拟取消购电动车税务优惠吕礼诗批民进党:在同胞中找敌人是弱者的行为靳羽西谈西方人带着偏见看东方:我不同他们争吵,我做一套节目给美国人看中方最快明年初在福岛核电站厂区内采样俄方:若特朗普发起俄乌和谈俄愿参与特朗普考虑扩建...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
陕西的英文正确拼写里就是有两个“a”的我国许多省份、城市地名的英文一般都是直接用拼音来表示比如北京(Beijing)上海(Shanghai)浙江(Zhejiang)杭州(Hangzhou)但是山西省和陕西省如果按照拼音拼写都是“Shanxi”而英文中是没有声调符号的如何单纯用字母来表示读音于是就不得...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
北京地铁回应称,因八通线“管庄”与15号线“关庄”注音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站译写为“GuaanZhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。依照《汉语拼音正词法基本规则》有关条款,“管”为上声双写韵母,译写为“Guaan”。此情况同理见于中国地图山西...
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
记者从合肥轨道交通公号上看到,火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如:合肥火车站HefeiHuochezhan,合肥南站HefeiNanzhan,合肥西站HefeiXizhan。至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,...
合肥轨交集团:合肥轨道线网站点英文译名将统一为汉语拼音
地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。而站内导向标识根据情况分别采用拼音拼写或英语译写。比如,以量子科学中心为例,作为站名时应写作LiangziKexueZhongxin,作为站内导向标识时则写作QuantumScienceCenter。