从“嘴”和“咀”谈地名用字的规范化
“咀”在现代汉语里的读音是[??y214],如:咀嚼,而在方言地名里则因为各地方言语音的不同而有不同的读音。在武汉市新洲区地名里的“咀”全都为[??i55],这是因为新洲话(属于江淮官话黄孝片)有开口呼、齐齿呼、合口呼和??类音,??类音与普通话撮口呼基本对应。新洲话舌面前音[??]只能跟齐齿呼相拼,不能...
关于进一步加强城镇地名标志工作的通知
根据《国家通用语言文字法》的规定,各类地名标志牌(含交通、旅游指示牌)应规范汉字书写;《汉语拼音方案》是中国地名罗马字母拼写法的统一规范,各类地名标志牌的中文地名下方必须以汉语拼音字母注音,禁止以英文等外国文字代替汉语拼音注音。各类城镇地名标志安装的规范为:1.路、街名牌(立式)的安装规范。凡路(街)的起...
字典上都没有的字 曾出现在母城这个地名中
如今,Kang井随着城市的发展而消失了,原坎井街路口的位置上,指示牌换成了维新巷。上初中时读鲁迅先生的《祥林嫂》,老师讲到祥林嫂捐门槛时说,“槛”和“坎”读音相同,词意相近,正确的读音是“Kan”,坎井街上读过书的崽儿都知道。但在这条街上居住过的数千家庭中,从小孩到大人都把“坎”念成“Kang”,这...
关于对常州市政协十五届一次会议提案第0240号的答复
根据国务院和江苏省《地名管理条例》有关规定,地名应当采取罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》作为统一规范,这不仅是我国地名拼写的国家标准,而且是经过联合国地名标准化会议决议批准的国际标准,全世界都要遵照使用。地名用汉语拼音拼写,代表了国家的领土主权和民族尊严,涉及到国...
路名牌与道路指示牌拼写不一致
记者看到,“天柱山西路”和“华中西路”的路名牌都是用汉语拼音拼写,而对应的道路指示牌上的“路”都是由英文“Road”的简写“Rd”表示,“西路”则是“WestRd”。杨先生认为,根据《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范。按照这个规定,那么道路指示牌上的拼写也应该统一...
如何正确解指路牌?这种解对导航准确性有何影响?
如何正确解指路牌?这种解对导航准确性有何影响?在驾驶过程中,正确解读路牌对于导航的准确性至关重要(www.e993.com)2024年11月3日。路牌作为道路上的重要指示标志,承载着丰富的信息。首先,路牌上的地名和方向指示是最为关键的部分。我们需要清晰地分辨出当前所处的位置以及前往目的地的正确方向。例如,在高速公路上,路牌会明确标明前方城市的名称...
导引挺乱、提示不足,乘客建议地铁标识应该再明确清晰些
同样以“口”字结尾的地名中,菜市口站为CaishiKou,珠市口站就变成了Zhushikou;同样以“里”字结尾的地名,临河里是Linheli,而永安里则是Yong’anLi,令人难以摸清具体规则。走访过程中,记者还在同一块指示牌上看到了截然不同的两种译法。地铁6号线青年路站B出口的指示牌中,朝阳大悦城译为CHAOYANGJoy...
指示牌上的地名有误
邵永高速公路永州北出口处不远有一交通指示牌上的“普里桥”有误。请相关部门现场勘察,尽快更改好此处指示牌上的地名。受理回复答复时间2020-09-30答复部门省交通运输厅答复内容徐华慧委员,您好:您在省长信箱的“邵永高速公路永州北出口标志牌错误”的微建议收悉。经研究,现答复如下:我厅责成湖南邵永...
指东为北、一个站名出现两种拼音误,这些指示牌市民看着犯晕
后到清朝末期修建了马家堡火车站,“堡”有驿站的意思。记者查询新华字典发现,“堡”共有三个读音,其中“pu四声”为旧时的驿站,如今多用于地名。随后记者将问题反映至公交集团,对方表示会派工作人员查证。(原标题:指东为北、多音字拼写失误,这些指示牌市民看着犯晕)来源:北京日报客户端|记者张群琛...
桥到底用拼音还是译成bridge? “cheng zhan station”让外国友人...
“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”小区指示牌“小心坠落”直译后意思完全相反网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(...