上世纪越南废除使用1800年的汉字,改用罗马拼音,现在怎么样了?
一些文盲即使不认识汉字,也认得几个罗马拼音,所以越南想要在最短的时间内完成扫盲,这个殖民者带来的“罗马拼音”就是最好的选择。思索再三后越南方面做出了决定,那就是废除汉字的地位,将罗马拼音正式定位法定文字。为了加深人们对于罗马拼音的印象,还给罗马拼音取了个新名字“国语字”。当时的越南政府展现出了惊...
张鹏:路牌注音槽点多,城市细节不能马虎
2020年,针对留言反映的“交通标志使用英文而非汉语拼音”问题,民政部明确回应表示,根据《地名管理条例》有关规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”为统一规范。适用地名管理范围的,若要标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。但为什么各地会出现二三十个拼音字母联排的路名拼音标识呢?一方面,1984年的拼...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
今天我们很熟悉的如“KungFu”(功夫)、“TaiChi”(太极)、“KungpaoChicken”(宫保鸡丁)等注音都是来自威妥玛拼音体系。邮政式拼音威式拼音虽然能拼写大部分的中国地名和人名,但是它往往会带有附加符号“'”和“-”,比如“T'ien-chin”(天津),打字机打起来很麻烦。这就需要一套更能代表先进生产力发展要求...
中国地名罗马字母拼写科学准则
总之直接从民族语言文字译为罗马字母,比经过汉字译音更加符合民族语地名的读音规律,而且减少罗马字母拼写的数量。所以国家有关部门才制订了《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。(以下简称“音译转写法”)。1.音译转写法“音译转写法”是“音译”和“转写”两个方法的有机结合。原则上为转写。即当被转写地名...
中国地名罗马化准则
例如:北京,汉语拼音为Beijing,英文、德文拼作Peking(音近皮坑),法文拼作Pěkin(音近白干),西班牙文拼作Pekin(音近皮干)。这种混乱现象对于国际间科学、文化、经济的交流是很不利的。至于蒙、维、藏等其它少数民族语地名的罗马字母拼写,大都是直接从少数民族语言进行拼写的,也没有一定的标准。
人名汉语拼音拼写规则将出台 拼写要先姓后名
日本女生YuriJimichi说,日本人的名字和中国人一样,都是姓氏在前名字在后(www.e993.com)2024年11月15日。“但是,因为日本是一个受西方影响很深的国家,所以我们在用罗马拼音写自己的名字时都会按照西方的习惯,把姓氏写在名字的后面。”观点PK我支持中国人学什么洋名黑夜吹哨:强烈支持,是中国人学什么洋名?我儿女的名字就是姓、辈、名。
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...