汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
把字根汉字与汉语的关系以及与中华民族文化的传承结合起来进行研究,从而认为字根汉字不仅不会被字母形制的拼音汉字所取代,而且还会继续焕发新的活力,为中华民族的繁荣昌盛,为民族复兴大业,为民族文化的新辉煌贡献不可或缺的巨大力量,并创造她自身的新辉煌。关键词:字根汉字字母汉字汉语的特点民族文化传承一、问...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
名胜古迹
九曲桥,由颍州西湖第一个汉语拼音字母组成,非常巧妙。鱼宫,为两个鲤鱼伏,内有现代化的电动声像装置,如入仙境。另有游艇、游船、老虎等,更是让人流连忘返。按市政府城市西移、西湖东进,加大颍州西湖的开发和拓展湿地的总体战略,我们将乘执而上,奋力崛起,以优美的自然风光、丰富的人文景观、同到的服务,诚邀国内...
胡志明曾在中国革命,能说一口流利的汉语,为啥上台后就废除了汉字
越南、朝鲜和日本等东亚国家,因为受到了中华文化的辐射,他们虽然有自己的语言,但是却使用的都是汉字。现如今越南一些名胜古迹,或者古代历史典籍上的文字都是汉字,不过到了近代随着中国的衰落,汉字在越南的影响力也减弱了不少。胡志明建立北越政权的时候,汉字的使用场景和影响力已经十分有限了。因为清朝末年越南被法国...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
以依法合规、简单明了,兼顾地理信息和人文内涵,体现标识对外服务功能为总译写原则,新版译法明确地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔(www.e993.com)2024年9月17日。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪...
宁夏回族自治区实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》办法
因公共服务需要,广告牌、招牌、标志牌、商品包装及其使用说明等需要使用外国语言文字的,应当同时使用规范汉字。第十六条地名标志、路名标志、站名标志、建筑物名称标志、名胜古迹标志、游览地标志等公共设施的名称应当使用规范汉字。公共设施的电子录音、广播应当使用普通话。
中国地名罗马化准则|汉语拼音方案|汉字|专名|转写_网易订阅
⑦交通线名按下例形式拼写京——汉/铁路Jīng——HànTiělù福——马/公路Fù——MǎGōnglù(三)同音地名和异读音处理1.同音地名汉语地名中同音者很多,虽然汉字可以区分,但使用拼音时就很难区分了。我国县级行政区域以上的地名中有二百多个同音地名,其中大部分还是同音同韵的。在同一省内的如河北的...
"Summer Palace"是哪站?北京地铁有新英文站名了!
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“...