台湾拼音之争落幕:“文化台独”末日到来
因为万华的闽南语叫做“艋舺”,翻成拼音就是“Manka”,要不是这位俄罗斯朋友提起,我也不会注意到原来台湾的地名拼音系统还有这项毛病:依照方言发音拼音,连普通话的发音都不用了!后来我发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇也采取闽南语拼写全镇的路牌,按照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是天壤之别。这么一闹腾,大家...
张鹏:路牌注音槽点多,城市细节不能马虎
适用地名管理范围的,若要标注罗马字母拼写,应当使用汉语拼音。但为什么各地会出现二三十个拼音字母联排的路名拼音标识呢?一方面,1984年的拼写规则中曾有“特殊情况可全部大写”的相关规定,而交通运输部在2020年就相关问题也曾表示“根据需要可采用大写”。另一方面,实际工作中,地方道路路牌设置一般也由当地城管、交管等...
小8跑街|“弄错了,赶紧改” 市民反映西安市建东街路牌拼音有误
王女士说,西安市的路牌拼写规则通常遵循汉语拼音的规则,以汉语拼音的音节为基础进行拼写。“那天我也是无意识看了一眼路牌的拼音,结果发现怎么拼都不是建东街,估计肯定是制作时弄错了。”1月15日上午,华商报“小8跑街”栏目记者来到建东街与兴庆西路口,看到北侧建东街人行道上竖立了“建东街”的路牌,牌面两侧...
公共场所外语标识怎么标?广州为此制定全国首部地方性法规
答疑解惑:道路旁T型路牌采用汉语拼音拼写有热心市民反映,广州道路上的地名标志使用汉语拼音,《规定》对此有什么规定?法工委负责人表示,在借鉴其他城市立法经验的基础上,《规定》充分结合广州实际,明确外语标识是指“在标牌、电子显示屏、灯箱、印刷招贴等各种载体上,使用一种或者多种外国文字告知名称、方位、用途、警...
地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
街道路牌标志翻译是地名翻译中的一个重要内容。乌永志(2012:29)实地考察了西安、上海、北京等城市路牌上的地名英译,发现主要的翻译方法有以下几种。(1)将地名以专名的形式用汉语拼音转写出来,而街、路、大街等通名用英语翻译,例如:前门外大街:QianmenwaidajieSt。
伊川人民路,路牌出现汉语拼音错误!
伊川人民路,路牌出现汉语拼音错误!有细心的网友发现伊川县最近新更换的人民路路牌下面的拼音标注错了!你仔细看才会发现人民路给标注成“人命路”当然,也有标注正确的路牌看看网友的留言你有何感想?跟我一起念支吾:还记得那个绿草菌菌吗下辈子我只想做一只猫:丢人了,制作公司可能不想要钱了...
济南“金街”路牌的汉语拼音成摆设 六月底换成“国际牌”
泉城路是济南最重要的文化商业街区,也是著名的金街。然而问政人员注意到,在这个区域内国际化的元素十分欠缺。比如,附近的路名牌子有很多,但是上面只有汉语拼音和中文,不懂汉语的外国朋友很难明白上面写的是什么内容。来自法国的留学生大卫,和来自美国的留学生丹尼均对问政人员表示,泉城路是在济南的外国人常来之地,...
厦门双语路牌标识用拼音?建议规范统一公共标识
筼筜路的双语路牌上,英语部分写的是“YUNDANGLU”。“我懂这个牌子上的内容,那是因为我学过中文。”来自澳大利亚的Sinikka说,她一些中文不太好的外国朋友,就很难读清楚这上面的内容。Sinikka认为,前面部分用音译没问题,而“LU”最好改为“Rd”(“路”road的缩写),这更有利于汉语不好的外国朋友理解。另外...
全国人大代表程萍:建议身份证上的名字加注汉语拼音
其一,汉语拼音作为普通话音节的构成,在身份证上予以标注,能对中国文字文化进行宣传与推广。汉语拼音方案要求我国的书籍报刊;城市道路的路牌、路名;商标名称等都要求加注汉语拼音。如果在户口簿和身份证的姓名上加注汉语拼音,能对普及推广汉语拼音产生推动作用。其二,国际交流的需要。汉字的人名是中国人的国内名字,...
[独家]南宁路牌两种拼音 上为壮语下为汉语(图)
在亭洪南建路口前大约50米处,记者看到一个写有“南建路”的路牌,路牌上除写有汉字外,还带有两种拼音。从上至下依次为“NANZGENLU”、“南建路”、“NANJIANLU”,第一行“建”字的拼音明显不是汉语的拼音。“看不懂上面那行的拼音该怎么念。”“拼不出来,是不是写错啦?”来往的市民在看了该路牌后...