笑不活了!中国馒头进军法国面包节冲上热搜,我却要笑晕在评论区|...
本来以为这只是直接用拼音代替的名字,但如果用中国的拼音读起来,你就会发现,中文拼音中的馒头是这样拼的:“MANTOU”。而再看左下角对于中国的昵称,很多网友不乐意了!“中国的英文不是‘china’吗?在这里他们怎么写成‘Chine’呢?这是故意的吗?”“这是在故意挑衅我们?”看到众网友发出这样评论后,法国留学的...
“粽子”的英文居然可以用“dumpling”,是不是弄错了?
一提到粽子的英文,很多人最先想到的一定是“Zongzi”,这当然是对的,也是最常用的,粽子本来就是中国特有的食品之一,在外国没有对应的英文来表达,用拼音肯定是最适合不过的了。可是,从维基百科中了解到,它们对“Zongzi”的标准英文翻译居然是:ricedumplingsorstickyricedumplings即:IntheWesternworld,th...
“年夜饭”用英语怎么说?如何向老外介绍经典菜?
ChuanCuisine(SichuanCuisine)川菜是中华料理集大成者,有着本土川菜与海派川菜之分,本土川菜中,四川菜系又包括川味菜肴、面点小吃、火锅等。粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)粤菜狭义指广府菜,广义上又包含潮州菜、东江菜(也称客家菜)。粤菜源自中原,传承了孔子所倡导的“食不厌精,脍不厌细”的中原饮食风格...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语...
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 新译写规范这样说
新译写规范这样说SpicyHotPot“麻辣烫”这样翻译就对了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。
老美饕客进中餐馆遇难题 看英文菜单如猜谜引吐槽
NapoleonAndres说,在不懂状况下,只能从英语说明去想象味道,若毫无头绪,只好从较熟悉的方向点菜(www.e993.com)2024年11月24日。他坦承最保险的方式,还是找台湾、中国或香港的华人朋友陪同,通常对方选的菜差不到哪里去。BrianLee则分享中餐馆觅食的方法,是先去Yelp搜寻老饕们的留言,一般从负面评论看起,若文字描述差到难以接受,就放弃光顾,...
英语四六级成绩650,640……这9位女学霸是怎么做到的?经验来了
写作和翻译方面,积累翻译题中常出现的句型和自己喜欢的句子,每次练习都尽量用到。总的来说,学习英语贵在坚持,备考四六级则需针对性练习。以上分享谈不上经验,希望能够帮助大家形成自己独有的学习方法。其实我自己也没有想到能提高将近60分,所以希望大家相信只要扎扎实实学习就会有收获,甚至超常发挥!祝大家都能考出...
“四送一服”企业用工服务旌德县2022年1月招聘信息汇编
2.高级QA经理:1名,要求:男女不限,本科以上学历,药学.制药工程.化学等相关专业;5年以上制药企业的生产及质量管理工作经验;熟悉药品生产质量管理的相应政策和法律法规;良好的管理能力和沟通能力,有英文基础优先,待遇面议。(工作地:旌德篁嘉厂区)3.QC专员:5名,要求:男女不限,大专及以上学历,化学、药学、食品工程、...
麻辣烫麻婆豆腐夫妻肺片咋翻译? 新译写规范这样说
新译写规范这样说SpicyHotPot“麻辣烫”这样翻译就对了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,成都美食有了正规英文名“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片”……此类让人捧腹的菜品翻译是不是有些“惨不忍睹”呢?不过,今后或许可以得到改观。
麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻译? 英译“国标”这样说
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语...