【备考规划】广外初试400+法语口译学姐分享专业课考察重点及方式!
2023年9月3日 - 搜狐教育
(3)坚持每天练习,批改复盘(4)定期复盘翻译笔记(5)总结归纳,形成自己的翻译体系2、备考建议1)构建政经词条库、语料库!前期整理好,后期以背诵复习、查漏补缺为主。2)前期通过《三笔实务》、《中法文化面对面》以及法语公众号外媒报道的练习,广泛涉猎不同类型、主题的材料。3)时间充裕的话,精读外刊积累...
详情
关于CATTI如何备考27个问题的官方回答
2022年4月13日 - 搜狐教育
答:CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实质性内容的口译活动,应该需要更多的专业知识,对口译技巧掌握更娴熟,译文更准确、完整,语音、语调、语速更符合口译要求。17、问:现在正在准备考翻译考试,可是现在的一大难题就是笔记,要不就是笔记太繁琐,要不就是记不住,不知道到底该怎么练习,怎么合理记笔记,有什么好的方...
详情
全国翻译专业八级,你了解多少?
2018年7月4日 - 网易
SectionBChinesetoEnglishConsecutiveInterpreting:本节要求考生将一段300字左右的汉语短文译成英语,并同时录在磁带上。讲话录音中,每隔30秒左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的2倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。3.测试目的测试考生的...
详情
Catti考试分享之学生篇
2022年3月24日 - 搜狐教育
一般最后要求写summary的材料逻辑性都很强,大家只要跟上逻辑、记好笔记就不会有问题。实务要求大家有一定的口译基础。在此我想着重讲一下口译怎么起步:第一步是要进行脑记训练。其实我最开始也觉得笔记是最关键的,甚至对笔记有了非常强的依赖性,听到一篇文章就巴不得化身速记员,把听到的全部记下来。但是后来在练习...
详情