姓名有生僻字、繁体字、字符或标点时,如何录入身份信息购票?
2.输入姓名保存后,遇有系统无法正确显示的汉字,可用该汉字的拼音或同音字重新修改后保存;3.姓名中有繁体字无法输入时,可用简体替代;4.姓名较长,汉字与英文字符合计超过30个(1个汉字算2个字符)的,需按姓名中第一个汉字或英文字符开始按顺序连续输入30个字符(空格字符不输入),其中英文字符输入时不区别大小写。
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应近日,合肥市民胡先生在乘坐地铁时注意到一个问题,地铁站点的命名方式全部改成了“汉字+拼音”的形式,而且语音播报也同步进行了替换。这一变化引起了市民的广泛关注和讨论。据了解,合肥地铁的站点命名方式一直以来都是以拼音为主,但是随着城市的发展和文化的多元化...
地铁站名英文改拼音,公众困惑需释法消除丨九派时评
现实生活中,地铁站名或公交站名的罗马字母拼写,有的用英文,有的用拼音,之所以呈现相对混乱的情况,显然是对站名是否属于“地名”,在理解上存在分歧。有关立法机关有必要对此进行释法说明,以便更好统一相关规则,同时也消除公众困惑。而从文字的实用功能角度观之,之所以要在汉语之外同时进行罗马字母拼写,主要应该...
有回音丨网友建议地铁站名按照拼音翻译 成都:正着手编制规范
这位网友认为,成都地铁各站点名字翻译应该选择拼音翻译,比如升仙湖,准确的英文翻译就是拼音。作为地铁站点,拼音加英语单词组合翻译显得很蹩脚且不够专业。可参考北京地铁的翻译方法,尽可能选择拼音。成都地铁站名很多这种一个字一个字翻译,选择拼音或许会好一些。还有一些站名是不是太长了,比如那个“中医大省医院...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
夜读丨提笔忘字,不关年龄的事
那天,我在做会议记录时,遇到“夯实基础”的“夯”字,怎么写都不像,写了好几个都觉得不对,又实在想不起来怎么写,涂了几个圈圈后,无奈地备注了个拼音(www.e993.com)2024年7月11日。后面的记录,我只好打开手机录音功能,想着先把领导讲话录下来,不会写的字会议结束后自己再去查。
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEIRAILWAY杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音...
光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
光明网评论员:为何翻译成“HefeiHuochezhan”?9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“GuofangKejiDaxue”,安医大二附院为...
地铁站名英文改拼音,公众困惑需消除
从这个意义上讲,改用汉语拼音进行拼写,的确是依法办事的需要,否则有违法嫌疑。现实生活中,地铁站名或公交站名的字母拼写,有的用英文,有的用拼音,之所以呈现相对混乱的情况,显然是对站名是否属于“地名”,在理解上存在分歧。有关立法机关有必要对此进行释法说明,以便更好统一相关规则,同时也消除公众困惑。而从文字...
合肥地铁“拼音式英文站名”既有几分自信又有些许霸气
霸都合肥地铁从不缺“热度”,前两年因为地铁出入口编号是“数字编号”还是“字母编号”而喋喋不休,当下又因为地铁站名的“拼音翻译”而再次成为争论焦点。合肥火车站C出入口英文“HefeiHuochezhan”细心的市民乘坐地铁时会发现,各个地铁站名直接“翻译”为汉语拼音了,如合肥火车站变成HefeiHuochezhan,只是候车站...