百花奖最佳男主角,恭喜译哥荣膺金鸡、百花双料影帝? 每一步都走得...
百花奖最佳男主角,恭喜译哥荣膺金鸡、百花双料影帝?每一步都走得坚实稳重2024年10月14日08:26新浪网作者炸人的小跟班呀举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享百花奖最佳男主角,恭喜译哥荣膺金鸡、百花双料影帝?每一步都走得坚实稳重#张译#百花奖最佳男主角,恭喜译哥荣膺金鸡、百花双料影帝?
“译”正“译”邪,都只是张译表演的底色!
张译不爱说话,却喜欢写。早年曾想过放弃表演,转行编剧;在《士兵突击》爆火时,他在贴吧里跟网友讨论剧情;后来又开始写博客,写各种稀奇古怪的故事,都是外出拍戏听来的;再后来又转战知乎,自称“猫与观众的侍者”,认认真真写故事,分享表演。有朋友建议他可以把写过的文字整理出来,出本书。他还认真的把这件事完...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫...
事实证明,《狂飙》爆火的一年后,张译已经掉进了一个“怪圈”!
不出意外,那封长达3000字的信最终打动了导演。而这次机会成为了张译事业的重大转折点。只因张译不仅获得了一个角色,更以出色的表现赢得了观众的认可。此后张译的事业更是蒸蒸日上。但就是这样一位优秀的演员,却被网友打上了“小心眼”的标签。小心眼?要说最近娱乐圈最忙的人,无疑是张译。只因最近张译有三...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
而像CF(张近芬)译《睡美人》(载1923年11月15日《晨报副刊》)、宗法(李宗法)译《睡美人》(载1931年《儿童世界》第28卷第16期)、张昌祈译《睡美人》(收入张译《雪婆婆》,开明书店,1932年)、彭兆良译《睡公主》(收入彭译《格林童话集》,世界书局,1933)等等,虽然无一例外都宣称译自《格林童话》,可对底本...
《九部的检察官》王真儿:演绎反差营造戏剧效果
译哥当时就问,想怎么演大荔?我说,不耐烦就靠在车那等你呗,抠抠手,看看天,看看地(www.e993.com)2024年10月17日。译哥就说要不要找个什么东西擦擦车,在擦车的时候可以说一段台词,把行动线表达得更加丰富,也让大荔的不耐烦更有层次感,不会只是单纯地杵在车旁表达不耐烦。羊城晚报:张译对待表演的态度激励您了吗?
将一个国家创造的美转化为全世界的美
有翻译家对于许渊冲的翻译方法持不同看法,许渊冲则据理力争。他认为,好的翻译,“不逾矩”只是起点,“从心所欲”才是高标准。他借用画家吴冠中的话说,“风筝不断线,飞得越高越好”。他主张译坛该反对的是“翻译腔”,不是美文风,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了。
《三大队》导演戴墨:不想让程兵孤单,于是有了“三大队”
在戴墨看来,张译饰演程兵之所以传神,也是因为张译身上也有股“轴”劲,“在我看来,轴这个词是褒义词,或者是中性词,译哥对于剧本、或者对于一个人物、或者他对于每一场戏,都是要和导演一起把他内心的线给理顺了,他才能去很好地去完成这个角色,不然的话,他会觉得有不合理的地方,很难圆过去。这是一份轴,更是一...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
“后庭花”三字被加上书名号之后,语意更清楚:《后庭花》是专名(propername),是歌曲名称。不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词...