《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
精选书籍,有趣又经典本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,...
孩子啃原著太艰难?那就来看电影吧!(34部必读名著改编影片)
鲁滨逊漂流记、格列佛游记、亚瑟王、奥德赛、爱丽丝梦游仙境、三个火枪手、海底两万里、罗宾汉、匹诺曹...等等等等,都是我们耳熟能详的必读名著。另外,暑期马上到啦,小花生整理了超多暑期资源,可以帮助孩子迅速提升英文听说能力,拓宽他们的视野,丰富阅读体验,以及拓展学科思维等...扫码加群获取“资源贴”:最后,...
方英文:用毛笔写作有『与古为徒』的喜悦感
小说《昙朵》正是方英文通过对时间尺度和空间坐标的拓延,既写出了个体命运和情感的曲折跌宕,又在诗意的抒情基础上做了时代的审美创新。越川说:《昙朵》和《夜行》中收录了很多作品,其中一篇《官司》被认为展现了高科技时代文学的新创作出路,您怎么理解当下的文学创作出路问题?方英文:现在是一个万物互联、手机刷...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
这种都司空见惯了,像我国的四大名著,翻译成英文让人哭笑不得。《水浒传》一名的由来有很多的说法,最常见的说法是来自《诗经》里周文王祖父的故事。但在翻译成英文之后,却成了三个女人和一百零五个男人的故事。稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
钱钟书、杨宪益没考托福,去国外直接就能听课,因为他们上高中时,老师就是用英文授课,今天哪个年轻人有这个基础?1949年前中国人可以自己出英文杂志——《天下》,这是什么水平?可现在我们做翻译,却离不开外国专家,已经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?现在中国搞翻译研究的院校像牛毛一样多,名教授也多,但有几个...
拍北京地铁上的读书人第六年:在熟悉的生活中享受奇遇
2024年1月28日,周日上午,一个看向内心深处的地铁乘客,《突围原生家庭:如何在过去的伤痛中重建自我》。2024年1月28日。《遥远的救世主》。2024年1月27日,睹食物思人,陈晓卿《至味在人间》。已经是几年前的书了,最近陈晓卿又出新书了。2024年1月23日,《美好生活:哈佛大学跨越85年的幸福研究启示》,中信去年...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:流动的森林
玛丽·V.迪尔伯恩(MaryV.Dearborn)写过海明威传、梅勒传、佩姬·古根海姆传,她根据新近公开的心理治疗记录等一手材料为基础,详细解读了麦卡勒斯的生平。卢拉·卡森·史密斯1917年出生于乔治亚州一个破落中产之家,自幼喜爱钢琴,还爱上了钢琴女老师。可能因为受到双性的吸引,麦卡勒斯的小说主人公经常叫男女通用的名字...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
戴维·霍克思是英国汉学家、红学家,闵福德是其女婿,二人共译《红楼梦》并将译本定名《石头记》,这是西方世界中第一个成书出版的《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界中的重要里程碑。杨宪益是著名翻译家、外国文学研究专家和诗人,其夫人戴乃迭本名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(G1adysB.Tayler),出生于中国,...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
戴维·霍克思是英国汉学家、红学家,闵福德是其女婿,二人共译《红楼梦》并将译本定名《石头记》,这是西方世界中第一个成书出版的《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界中的重要里程碑。杨宪益是著名翻译家、外国文学研究专家和诗人,其夫人戴乃迭本名格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒(G1adysB.Tayler),出生于中国,1937年...