哈尔滨火出圈!那你知道为啥哈尔滨拼写是Harbin,而不是Haerbin吗?
比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。即ā=a;ǎ=aa因此“山西”(shānxī)的英文写成shanxi而“陕西”(shǎnxī)英文拼写为shaanxi根据《英文报刊中文专有名词译法通则(机构名称、行政区划名称、人名和民族名称)》,我国不用汉语拼音的部分地、市、盟地名...
上海会客厅·山海经⑩ | ZIKAWEI勿好用?徐家汇英文名字应该怎么写?
威妥玛拼音是19世纪后期才形成的,流行于英美,ZIKAWEI不是威氏拼音,应源自利玛窦形成并经过改良之后延续下来的拉丁式汉语拼音系统,流行于法国、意大利,土山湾印书馆的印本多用后者(拉丁式汉语拼音系统)。英国汉学家库寿龄著《中国百科全书》(1917年上海版)记载的条目“ZIKAWEI”对于徐家汇英文名的所谓争议,马军认为,...
宝妈担心拼音和自然拼读学混,不敢让孩子学英语,多虑了!
像英文man、中文慢(man),英文是元音+辅音、中文是声母+韵母,名字不同,表达意思,但发音极为接近。如果学会了拼音,在读英文单词时,可以很顺畅地连读。相应地,学会了自然拼读,再学拼音,也能快速学会连起来读,而不至于不知道怎么合成一个字。比如,pang,总是读成p-ang分家,拼不出“旁”字。所以,不要害怕两...
广东阳江路名现3种标注:英文译法、汉语拼音及大小写均不同
“通名部分是主要出错的地方,用英文译法是违反相关规定的。”林先生表示,“路”和“街”应分别译写成汉语拼音的“LU”和“JIE”。林先生表示,根据《汉语拼音正词法基本规则》,汉语拼写应以词为书写单位,如“东风三路”的“东风”应译写成“DONGFENG”。另外,根据中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局1...
全国人大代表程萍:建议身份证上的名字加注汉语拼音
犯人的名字是多音字,就很可能会读错。因此,迫切需要一个规范的人名读音。这个读音应是经本人及公安部门的认可,并具有法律效力。其四,符合时代潮流。随着电脑的基本普及,许多人在网上都有个人电子邮箱,邮箱上的名字均用汉语拼音。在网络上传递信息,涉及人名也多用汉语拼音。人名加注汉语拼音,有利于信息沟通。
每个使用汉语拼音的人,都该记住他的名字
1958年全国人大通过了一个采用国际性拉丁字母的《汉语拼音方案》,就是他主要负责制订的(www.e993.com)2024年11月17日。当今天用汉语拼音拼写人名和地名,已经在全世界推广使用时,当人们读书、识字、上电脑、打手机都离不开汉语拼音时,人们给予周有光的赞誉是“汉语拼音之父”。但他自己总结人生却说:“原来,生活就是一朵浪花。”新中国成立初期,...
如何按自己汉语名字的谐音取英文名字
3、运用相似的英文单词:如:江丽霞/LisaJiang,其形式就是引用相似汉语名字的英文单词“丽霞/Lisa”搭配姓氏拼音“Jiang”取名,使得英文名字也与中文名字相似。而这也是大家可以借鉴的方法。二、借助谐音取英文名的好处:1、易记、易读、易宣传:这样的取名方式,不仅让自己容易记住与介绍自己外,还与本身的中文名字相...
汉语拼音的“融”创新
从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“BingDwenDwen”和“ShueyRhonRhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音...
关于人教版英语教材一汉语拼音人名的情况说明
现就有关情况说明如下: 1.为反映中外学生用英语交流的场景,英语教材中使用汉语拼音名字和英文名字设计了语言学习活动。这些名字均为虚构,不指向任何具体的现实人物。 2.教材中使用的汉语拼音名字WuYifan,在配套教师用书中对应的中文名是“吴一凡”。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20...
汉语拼音的“融”创新-光明日报-光明网
从拼写形式上看,有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英语、法语、德语、意大利语等语言中,都可以见到相似读音的姓名字母组合。此外,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,而是照汉字音节逐一写出。可见,“BingDwenDwen”和“ShueyRhonRhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音...