日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
中国最幸福的日本人:7个父母6个名字,他用15年返日却用60年归华
第一任养父姓陈,于是他就有了自己的第一个中国名字——陈庆和,小名叫“来福”。这小名啊,是朴实的养父母对孩子最实在的祝福,盼着他能健健康康地长大,日后有福气。确实是这么个情况。来福到了这个家之后,身体就渐渐好起来了,能够像正常孩子那样出去玩了。那时候,养母每天都会把手搓热乎了,给孩子揉肚子...
日本有一个奇怪的姓氏,不管怎么取名字,翻译成中文后都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。即使“RockyMountaineer”一点也不可爱由于同处东亚文化圈,日...
给食物起个中国名字?
万恶的鸦片乃是opium的音译,另有个中文名,叫作阿芙蓉,乍听之下,还以为是有毒瘾的诸位,特别钟爱气味,觉得味若芙蓉。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum。阿拉伯语译成中文,还有个词,就是“咖啡”。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Cafe,跟汉语里“咖啡”俩字更像些。但其本原,却是阿拉伯语...
2023年日本婴儿起名排行榜出来了,第一名居然是…
日语和中文一样,同一个汉字可能有多种读音,同一个读音也可能对应多种汉字搭配(www.e993.com)2024年11月12日。所以,两个名字读音相同,未必所对应的汉字相同——于是就有了以上这个榜单。以男孩名读音最多的「はると」为例,它对应的汉字可能是:悠人、大翔、悠斗、悠翔、晴斗、晴翔、陽大、陽翔……你可以试着用日语输入法输入这几个假名,...
对话SHEIN前日本负责人:中国品牌,强劲“冲击”日本
刘三勇:日语里家具的发音是かぐ(kagu),所以取了“卡谷”这样一个谐音。我们在上海的公司负责履约和供应链,公司的总部在东京,但两个公司名称的发音是一样的。品牌工厂:卡谷的定位是家具家居品类的电商品牌?刘三勇:我们是想做一个家具家居垂类的SHEIN。模式上我们也是利用供应链的优势,去把丰富度、性价比很高...
五重间谍——历史上真实的“伪装者”袁殊
第一、他初步掌握了日语;第二、他研读了新闻学;第三、他从理论上接受了共产主义思想。留日时的袁殊肯定想不到,这些“收获”都成了他日后从事地下情报工作的助力。而逐渐勾勒出父亲人生轨迹的曾龙,当年更是无法理解,袁殊到底是怎样完成“左翼文化人——国民党特务——汉奸——革命军人”的身份切换?他到底是“...
“汉字似乎复杂又过时,还是中国发明的,韩国还有学的必要吗?”
虽然现在很多日本人的汉字水平也在不断退化,但是汉字在现代日文里头的存在感终究也不是韩文能比的。对于日本人来说,汉字属于是“我认识的不多,但是多少还认识几个,不光是认识它们的形,也知道它们的意”。而到了韩国人这里,就变成了“我就认识我身份证上的那几个,但也只是认识,我其实也不知道我的中文名...
没有什么是安全无虞的 | 星期天文学·默音
对着我们,他说“侬姆妈”(你妈妈)、“拿姆妈”(你们的妈妈);对外人,他说“伊拉娘”(她们的妈妈)。名字被省略了。妻子,后来是前妻,被剥离了伴侣的属性,只留下母亲的角色。新一代的夫妻则不同,李昱和温毅相互直呼其名,有时听着像要吵架。至于我和阮涛,我试图回忆,却想不起从前怎么称呼彼此。