瞿秋白因何被派往莫斯科,中途发生什么?为何此行改变了他的一生
瞿秋白将他亲自译成中文并配有简谱的《国际歌》,发表于1923年《新青年》季刊第一期,他是我国第一位将《国际歌》的曲谱与中文歌词配合译出者,是《国际歌》在中国传唱的首倡者。时隔90年后,凝聚着瞿秋白心血的“英特纳雄耐尔”雄壮的旋律和歌声,依然回响在中国大地上。再把镜头拉回1920年12月10日,瞿秋白...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,希望国人在唱到这个词的时候,能够和全世界的无产阶级发出同样的声音。在中共三大的闭幕式上,瞿秋白指挥...
...文化传统、美学追求和记谱法的差异使中华民族更加注重旋律审美
从各个艺术门类,中国是讲究线条美的,具体到旋律来讲,也就是中华民族更加注重旋律线条的审美。最初,音乐还没有记录出构成旋律的全部要素,像音高、时值、节拍等完整的记谱法,在西方文艺复兴之后,欧洲产生了四线谱,一直发展定型为五线谱,终于能把旋律用乐谱的形式,比较准确的记录下来。在中国,我们的旋律主要是口传心授...
中文《国际歌》:译者瞿秋白临行时唱出最强音
当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。1923年6月15日,瞿秋白将从法文译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的复刊号上。随后,中译本的《国际歌》开始陆续在中国传唱。
中文《国际歌》修改好几遍
当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。1923年6月15日,瞿秋白将从法文译过来的《国际歌》歌词和简谱发表在《新青年》的复刊号上。随后,中译本的《国际歌》开始陆续在中国传唱。
红色珍档丨传唱至今的《国际歌》,原来是这位江苏人翻译的……
《国际歌》豪迈的歌词和激昂的旋律,使瞿秋白热血沸腾、激动不已,他的心中也萌生了将《国际歌》翻译成中文的想法(www.e993.com)2024年10月11日。来到苏俄后,这里欣欣向荣的社会面貌,让瞿秋白深感兴奋,他希望"学到真理,把它播散给中国的劳苦大众"。在此期间,他经张太雷介绍,加入共产党,心中的那条光明之路也逐渐变得清晰起来。
热血澎湃!这十首歌告诉你新中国是怎么成立的!
1.《国际歌》:共产主义在中国落地生根1871年5月28日,世界上无产阶级武装暴力直接夺取城市政权的第一次尝试巴黎公社宣告失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,面对这一白色恐怖,5月29日,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁??鲍狄埃(1816-1888)怀着满腔热血,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《...
春园是中共三大重要“亲历者”
摘下听筒聆听,《国际歌》的旋律回荡在耳边,可以选“国语版”“童声版”,还可以选“法语版”“俄语版”。记者经过此处时,一位20多岁的女生正全神贯注地听着法语版本《国际歌》,仿佛置身于那个波澜壮阔的年代。而最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的正是瞿秋白,这也让《国际歌》在中国有了传唱基础。但...
瞿秋白:中国革命的先行者
在三种“国际歌”译文中,没有一种译得好,且能唱的。瞿秋白常神情专注地坐在一架旧风琴前,先把五线谱改成简谱,又仔细地用复写纸抄整洁,一面弹奏,一面吟唱;译好一句,就唱一句;有时用俄语唱,有时用法语唱,有时用中文译词试唱,反复吟唱、推敲,使歌词适合乐谱。他不断斟酌、修改,复写纸写一张又一张,歌词...
1923风云录|春园是中共三大重要“亲历者”
《国际歌》旋律回荡于展馆听筒中沿着楼梯登上中共三大会址纪念馆二楼,右侧墙上按照日期顺序罗列了中共三大的会议日程。在会议第九天,也就是1923年6月20日,墙上文字写道:“6月20日,大会闭幕,全体代表到黄花岗七十二烈士墓园举行悼念活动,由瞿秋白、张太雷教唱《国际歌》。从此,在党的全国代表大会闭幕式上奏唱...