为特朗普当翻译难倒各路译员:他说的简直不是英语
而面对说话方式“连英语母语人士都感到费解”的特朗普,翻译工作更是艰难。此前曾有总统翻译表示,“更愿为奥巴马服务”。美国白宫并未配备专职翻译团队,政府高级官员的翻译服务统一由美国国务院语言服务办公室提供。该部门内部又分为笔译和口译两个职能部门,拥有数十名外事和会议翻译,可提供40多种不同语言文字的翻译服...
大学英语课外辅导:谈英译汉时的加词法 - 新浪教育_新浪网
ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies.美国新任国务卿建议(召开)世界食品资源问题会议。在hasproposedaworldconference(建议一个世界会议)这一语句中,省略了深层(语义)结构中的潜在词tocall(召开),这一语义成分在英语句子中(在它的表层结构中),形式上没有...
黄友义:新时代背景下如何做好中译英工作
如果是指干部,中文的“同志”可以翻译成officials;指工人时,就可以翻译成workers;指党员时,可以翻译成Partymembers;指父老乡亲们时,可以翻译成fellowcountrymen或者fellowChinese;等等。总之,需要具体情况具体分析。来源:外文出版社
林行止︱早年通外语的译员不少不学无术,甚至为非作歹
陶氏说日本翻译家大槻玄泽(OtsukiGentaku,1757-1827年)在所译德国解剖学《解体新书》中,提出“直译”、“义译”和“对译”三种译法。“直译”是指“用现成汉语词汇替换原词中的语素”,想与今天理解的“直接译出”相同;至于“对译”,指的是“音译”,而“义译”当然是“意译”……此事让笔者记起多年前翻...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
Historyenrichesourexperience.Readinghistoryisanamazingexperiencebecauseitenablesustoreflectonthesocialandeconomiclifeofthepeoplelivinglongtimeago.Accordingtotheexperts,problemsfacedbypeopleregardlessofthepastandpresentarethesame.Withtheinformation...
美国务卿布林肯北约总部讲话全文:正视问题,共同解决
美国国务卿布林肯3月24日在布鲁塞尔北约总部发表了演说,表示美国将重新致力于维持和发展北约等美国的同盟关系(www.e993.com)2024年11月22日。他还对盟国重点谈到了其他国家在军事和非军事领域带来的紧迫威胁。以下是布林肯国务卿讲话全文的翻译(稍有修改删减):下午好。几个星期前,就在出任国务卿后不久,我直接与美国人民讲了话。我说,我的头号...
中式英语走向全球
一些中式英语表述深深地影响了英语,比如许多人耳熟能详的“longtimenosee(好久不见)”。“德国之声”网站总结了这些有趣的词组,比如“loseface(丢脸)”,以及老资格的“nocando(做不到)”。这句中式英语早在1976年就被收入了《牛津英语词典》,如今它有了新的“译法”:“臣妾做不到啊。”...
美助理国务卿纽兰大骂欧盟不给力 看各家媒体如何翻译脏话
新浪视频则直接使用了英文原文。……这些翻译都算委婉了。毕竟“Fuck”是英语中最富争议的粗语之一。根据维基百科,它的意思与北京话的“肏”(俗写-操)、河南话的“尻”,闽南语的“干”、四川话的“日”、粤语的“屌”以及潮汕话的“扑”意思类似。普遍认为它是高度冒犯性的用词,通常为黑社会、蓝领阶级所...
“大灾有大爱”怎么说
后面那句话的英译Thebigdisasterhasthebiglove,语法上倒是无懈可击,只是怎么看怎么觉得别扭,总感觉不像是英语,颇有点像是peoplemountainpeoplesea之类的网络搞笑英语。Biglove这样的表达更是英语中似乎不存在的词语搭配,倒是美国HBO电视台推出的一部电影就叫做BigLove,中文还真的就是翻译成“大爱...
为什么说是“十五年战争呢”?
但“太平洋战争”也并非美国的原创,除去在旧海军军令部既有的称呼,它可以追溯到1920年代日本翻译出版的各式各样的“日美未来战争物语”。例如堀敏一翻译的《太平洋战争》(民友社,1925年)、石丸藤太翻译的《太平洋战争及其批判》(文明协会事务所,1926年)等等属于此列。此时期,由于日美两国在移民问题上种族主义矛盾...