伍麦叶的熏笼精:孔子怎么成了“坐在河岸等待敌人漂浮尸体”的使徒?
对应的英文曰:“Knowthyplace.”然而中东学者没理解西方高人们的意思,把该句翻译成了:“理解你的祖国。”2017年,半岛阿语官网上了一篇《西方与中国之间会爆发文明冲突吗?》,夹叙夹议地介绍艾利森发表在《外交事务》上的文章,就是如此展开二度解读:“在中国人那里,‘个人观’一词意味着‘偏重社会胜于个...
美国怎么在镇江建过“领事馆”的?曾有位领事翻译暗暗推动了历史的...
倪桂珍为他生了三子三女,其中大女儿叫宋霭龄,二女儿叫宋庆龄,三女儿叫宋美龄。温秉忠在镇江的美国驻中国领事馆工作过后,后来结识了两江总督端方。端方人才引进温秉忠到两江总督府洋务局当总办,并且还让他担任自己的翻译和英文秘书。1907年,温秉忠出国考察教育时,把外甥女宋庆龄和宋美龄带去美国留学。宋庆龄和宋美龄...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
翻译成“Heaven”,这是因为在中国传统文化中,“天”有“上天”“天命”之说。将“天”译为“Heaven”,传递出了浓厚的历史感。又如,对于《红楼梦》第十一回中的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”一语,杨宪益、戴乃迭夫妇将其中的“天鹅”翻译为“swan”,相较于霍克思所译的“goose”,“swan”将源语文化中的形象传达...
翻译家张玉书追思会:他将在天堂的河岸木屋里继续翻译
中国人民大学郭英剑教授说:“张先生所翻译的海涅诗歌集《论浪漫派》、席勒戏剧、茨威格作品等都已成为德语文学界的经典汉译,海涅、席勒与茨威格他们的名字与成就占据德语经典作家的半壁江山,就我所看到的张先生的著述文章,他对这三位德语经典作家的选择并非随意而为,通过选择这三位作家我们可以看到张玉书等老一辈学者身...
美国翻译家葛浩文:对中国文学进入世界很乐观
三部获得亚洲文学奖的中国作家作品均系经其手译成英文葛浩文“没有翻译,我就不能生活”本报记者付鑫鑫今年3月17日,香港,毕飞宇凭《玉米》荣获第四届英仕曼亚洲文学奖,成为该奖项2007年创立以来,第三位获此殊荣的中国作家。前两部作品分别是2007年姜戎的《狼图腾》和2009年苏童的《河岸》。
“海河外滩”出现3种英译文 哪种翻译更准确
记者请教了一位从事英语教学工作几十年的学者得知,在英语里,“外滩”有一个专门的名词,即“BUND”(www.e993.com)2024年10月19日。在前面提到的译法中,“HaiheBeachPark”指海河沙滩公园,“THEBANKSQUAREOFHAIHERIVER”意为海河河岸广场,“RIVERLAND”更是不知所云了。这位六十年代毕业于上海外国语学院的“老上海”说,上海外滩只有“...
日本政府关于戊戌变法的 外交档案选译(二)
[外交文书]由英文译出O日本政府关于戊戌变法的外交档案选译(二)3八三,林权助代理公使致大限量信外相电(北京1898年\0月11日下午4时50分发1898年\0月12日上午l时45分收到)东京大限197(前略)贵电第135号湖南巡抚被革职一事,据说其理由是庇护康有为及其同党,其他数...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
姜进教授回顾自己翻译《诗与政治》的经历,她表示,写英文论文时对中文史料的使用很节制,但在译成中文时增加了许多引文,为了让中文读者可以读出民国时期原始资料的“味道”。在中译的过程中,她尤其重视的是把英语的学术语境翻译出来,向中文学界介绍国外大众文化研究和社会性别史研究的话语体系。这是一个“增量翻译”的...
线上读书会|从朋友圈点赞到技术时代的人类行为观察
讲座以《世说新语》记载的材料为主,讲述魏晋士人在复杂的政治局面下的种种生活,尤其突出具有“玄心、洞见、妙赏、深情”的魏晋风流以及他们对艺术化的人生的追求。匈奴贵族刘渊为何要起兵?——一个山西人的心灵史时间:12月11日(周六)14:00-15:30
短蛇诗:暗涌在罩袍下,连通代际间普什图女性隐秘的群体经验
2003年,诗集由MarjolijndeJager翻译成英文,出版为题名《爱与战争之歌:阿富汗女性诗歌》(SongsofLoveandWar:AfghanWomen'sPoetry,OtherPress,2010)。“自杀”奇怪地缺失了,而今天,和三十年前一样,死亡和歌唱仍然是像拉希拉·穆斯卡这样的普什图女性即可采用的两种反叛和自主的形式。...