年卡免费看!《我们的糖果屋》——孩子们的“快乐”要来了!
剧目语言为中英双语,台词以中文为主,穿插简单的英语单词,歌曲以英文为主,朗朗上口的旋律加上简单易记的歌词,让孩子过耳不忘,我们希望孩子在走出剧场时依然哼着剧中的小曲,并成为生活中的一部分,成为他们童年的歌曲。以音乐剧的演绎方式搭建起70分钟的中英文语言场景,让孩子在看故事之余,沉浸在双语环境中,激发孩...
少儿英语|生活中的场景单词记忆法
4.ticketbooth售票处5.line队伍6.carousel旋转木马7.tracks轨道8.Ferriswheel摩天轮9.Hauntedhouse鬼屋10.Seat座位11.Foodstand饮食摊12.Rollercoaster过山车13.Cottoncandy棉花糖14.Seatbelt安全带15.Car车厢18.牙科诊所1.x-raymachinex光机2.Sink水槽3.overhe...
早报:诺基亚参加IFA大会 余承东谈鸿蒙英文名
华为鸿蒙系统的英文名是HarmonyOS,而不是此前外媒引用的“HongmengOS”,在开发者大会上,余承东表示:“鸿蒙用中文的意思可能有‘开天辟地’的意思,最接近的英语单词就是Genesis,开天辟地的意思。用汉语拼音表达鸿蒙太难发音了,我们取名Harmony,希望给世界带来更多和平、方便。”尽管刚刚获得了中国基金的援助,但JDI的...
佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
比如祖庙售票处,祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译是“AncientNanfengKiln”。而在市内多处道路指引牌上,南风古灶的翻译又刮起了“本土风”,变成了“NANFENGGUZAO”。而昨日,南风古灶工作人员告诉记者,南风古灶对外的标准英译名为“TheAncientNanfengKiln”与南风古灶一样,英文名与拼音翻译并行的...
蹩脚英文标识伤了省城“面子”
提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,“SiteTheShandangProvincialCommitteeofCPC”,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其中“山东(Shandong)”竟然错拼为...
五龙潭英文简介至少错7处 建议动员学生来纠错
其中,在入口处的“售票处”标牌上存在拼写错误(www.e993.com)2024年7月31日。此外,10月10日,一般用“Oct.10th”来表示,牌子上则写的是“OCTOBER.9”,连日期都写错了。对于英文简介,记者将它拿给专业的英语机构培训老师看,发现也是错误百出,存在多处单词拼写错误、大小写、翻译等问题,有的翻译连专业老师也看不懂。
广州路标7月将有标准英文名
售票处译作“bookingoffice”游客止步译作“thevisitorstops”道路交通双语标识英文译法地名通名采用英文直译,英文单词首字母大写,其余小写:如街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt;路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd,等等。地名专名采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写:路名专名,采用汉语拼音,如三元...
两个车站44处英文说明错了23个
(TICKETOFFICE),把洗手间解释成“寄宿处”(LODGING)的错误;而在南站广场地下车库里,车库指示牌的英文说明拼写有误,写着“GARAGET”,而售票处指示牌下面的说明“BOXOFFICE”,在英语中是票房和票房收入的意思,跟售票处搭不上关系;在火车南站和汽车南站的不少地方把出口解释成“WAYOUT”,而英语中的对应单词其实是“...
老教师街头纠错英文标牌
老人叫彭安华,上世纪80年代被引进淮海工学院教英语,多次被评为模范教师。几年前的一天,他在市区一家购物中心不经意间发现20多处写错和译错了的英语单词、汉语拼音,其中有许多常用的基本词汇。尤为令人吃惊的竟将“熟食”译成“熟悉的食品”,“自动存包处”译成“把(某)地方包起来”……回到家后,他越想越不...
900天零基础入门,每日挑战,第16天
2.单词Bag--包Wallet--钱包Money--钱Passport--护照Airport--机场Train--火车Bus--公交车Taxi--出租车3.造句Totheairport,please.去机场,谢谢。Theticketofficeisoverthere.售票处在那里。Excuseme,whereisthebusstation?