期刊目录 |《英语研究》(CSSCI来源集刊)2024年第十九辑
英语动词前置构式的句法语义和认知理据莫启扬重庆大学外国语学院摘要:动词前置构式属于非典型话题结构,体现了概念参照点关系,以表述类事件的前置动词短语为参照点,以存在核为目标。该构式是对先前语篇中的基线进行一系列加工阐释后形成的交互小句,具有独特的句法语义特征和语篇功能,主要用于明确前置动词所述事件的发...
期刊目录 |《浙江外国语学院学报》2024年第4期
从汉英对照到多语种汉外对照,再到“一带一路”沿线国家语言对照的三期阶段性渐进式翻译过程,反映了国家主体的动态规划;从原文选择到出版社、译者及译本选择,折射出蔚为国译的系统性主客体统筹;从宏观性项目流程的整体规制到微观审校与翻译标准,突显了保障翻译质量、提升中国语言文化地位的国家把关取向;从精印出版到国...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
“欧人中国分割之议”即系日式句子,日语中多将宾语置于动词之前,如果按照中国古文的语序,应为“欧人分割中国之议”;又如“且不宁惟是而已,他日于二十世纪,我中国人必为世界上最有势力之人种,有可豫断言者”,则为拟日文体之倒装句式。这里特别需要关注的是梁氏《夏威夷游记》中提到的德富苏峰(1863—1957),以...
诗歌连起我们的心_时政_中国西藏网
“河流在葡萄牙语里也是一个动词/它意味着微笑流进了嘴里/该怎么形容你/古老的朋友/碧绿如玉/我是尼罗之子/今天却沉浸于富春之上……”富春江游船上,来自巴西、埃塞俄比亚、伊朗、中国等国的诗人一同谱写了诗篇《在中国富春江上》。诗人们虽远隔千山万水,却因诗歌而紧密相连。在浙江海宁徐志摩旧居,诗人们了解中国...
大先生许孟雄:对外传播中国抗战之声的先驱
许孟雄不仅在翻译方面拥有代表性的译著,在英语语法教学上也有着自己独特的方法。许孟雄在人大外语系青年教师进修班讲授英语语法期间,他察觉到课上学生们的普遍问题:他们在语法学习中常常死记硬背语法规则,口语表达上更习惯于用正式的英语动词而非口语化的英语短语动词,导致英语写作或对话里中式英语现象颇多。针对这些难题...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
其中一首名为《八月中旬在苏窦山瞭望站》的诗,不像是一首英文现代诗,反而接近中国古典诗的现代译文(www.e993.com)2024年10月20日。在句法形式上,全诗无定冠词,只有两个不定冠词、两个谓语动词,最后三行连主语都没有,看起来不像英语;在立意和情境处理上,则与寒山的一首诗十分相似。
四六级600+高分秘籍.pdf_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
英语六级651问可以请你分享一下有关自己备考四六级的诀窍吗?答我始终认为词汇是通过四六级考试或是提高四六级分数的重中之重。相比书本,我个人更推荐使用APP来背诵单词。一是单词软件会根据记忆曲线来规划每天需要背诵的单词,能大大提高记忆效率;二是利用APP在空余时间刷单词比较方便,在记拼写的同时,记牢读音对...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
而英文译名“DaysofBeingWild”,直译过来叫“那些狂野的日子”,完美点题——那段疯狂的岁月,属于电影主人公,也属于无数漂泊的浪子。重庆森林《重庆森林》的英文名翻译为ChungkingExpress。Chungking就是“重庆”;Express有“快餐店”的意思,意指现今社会的速食爱情,和人们的精神失落;两者合在一起正好对应...
乌格雷西奇《狐狸》:狐狸是诡诈的骗子、神圣的信息传递者,是作家...
《狐狸》用文学评论推动叙述,既是文学评论,也是一种叙述的方法。作者显然觉得这样写有乐趣;以“跨文本”的方式打开原典,注入悬疑、刺探和联想,在多个文本、多种引文之间周旋。这种掉书袋的写法和专业学术研究息息相关,但是后者缺乏前者那种虚构的自由。乌格雷西奇总结说,虚构的本质是在于“未完成体动词形态”的“创造”...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义('??')所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”...