洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
2024年4月29日 - 腾讯新闻
为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:Coldwaterveiledinmista...
详情
炸鸡、蚊子、毛毯,都可以写进英文诗!LearningEnglishThroughPoetry
2020年6月10日 - 网易
郑敬雅校长带领学生们学习了4种英文诗歌体裁,它们分别是:五行诗(cinquain)、俳句(Haiku)、五行打油诗(Limerick)、自由诗体(Freeverse)。大家一起在课堂上学习,集体头脑风暴,然后各自自由创作,最后在诗歌大会上分享出来。几次活动下来,孩子们收获颇丰,而且满足感爆棚!学写英文诗歌的过程里,最让我开心的就是用诗...
详情
中华读书报:格律体新诗和英语格律诗——从穆旦一节诗谈起
2016年4月6日 - 南开大学新闻网
就想到RobertFrost名诗TheRoadNotTaken,但再一看,两诗格律不同,穆旦的诗行5顿(音步),韵式为xaxaa,Frost的诗行4音步,韵式为abaab,其第一节如下:Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrowth;两条路岔开在...
详情