诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
在翻译的时候,像立意、结构、灵感等都不需要思考,因为它已经提供了,要做的就是把它用中文准确地表达出来,“用准确的中文来表达”,就好比严复所说,每个词都是用秤称量出来的,我想在翻译诗的时候更得用特别精密的秤去称量每一个词,所以我也特别同意刚才杨铁军老师说的,翻译更要求的是一种对中文的敏感。...
OpenAI o1与360 CoE:前瞻者们的不谋而合
以360AI搜索的“深入回答”模式为例,每一次启动,就会涉及7-15次的大模型调用。比如,可能会涉及1次意图识别模型调用,1次搜索词改写模型调用,5次搜索调用,1次网页排序调用,1次生成主回答调用,1次生成追问调用。当一个用户想让360帮他把一首古诗词翻译成英文,路由模块就会调用起翻译、反思等多个模型,让这些...
唐僧念的紧箍咒内容是啥?翻译成中文就6个字,你听了也得头疼
何为“六字真言”,现代汉语解释为“唵(ōng)嘛(ma)呢(nī)叭(bēi)咪(mēi)吽(hōng)”六字,对应的是佛教中的轮回六道。仅仅简单的六个字,却蕴含了佛教中的大智慧。如果有人天天在你耳边说这六个字,你也会头疼。六道轮回也指“生死轮回”,意为种什么因结什么果,从而劝诫人们向善修行。所以如来佛祖...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年9月23日。现将访谈实录摘要如下:中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?王健...
难怪北大附小的学生古诗这么厉害!有这口袋书我也能书我也能
只是生硬地把每一句诗翻译出来,而不考虑整体的通顺、连贯。“鱼戏莲叶”在诗中出现4次就翻译4次,太过于累赘。再来看看北大附小老师们是怎么翻译的:“鱼儿在莲叶间嬉戏,游到东,游到西……自由自在”简单一句,不仅仅准确、字字有着落,还非常优美通顺,不过多重复。不愧是海淀名师!
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
嘉宾:黄福海(翻译家)、袁莉(复旦大学外文学院法文系教授)中国古典诗词是何时走入西语世界的?有哪些欧洲诗人为此着迷?李白、苏轼,在他们眼中什么样?在《诗歌小史》中,《东风西渐》一章专门讨论了这些问题。你可以转换视角,以一种陌生的角度重新解读那些耳熟能详的作品,体验东西文化碰撞瞬间的别样趣味。6月21日晚,《...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
2.《如何保持血管年轻化》●形式:科普讲座+健康咨询●费用:免费(九三学社上海市委员会公益支持)●建议受众:社区居民讲座内容:人老血管先老。随着年龄的增长,血管会逐渐失去弹性,变得僵硬,血管内膜会出现脂质斑块,严重的话会脱落引发中风,本讲座将指导你如何保持血管的年轻和活力。
上译厂60周年|当我们怀念译制片,我们在怀念什么
就像古体诗一样填长短句。还要翻出风格和性格来。”老配音演员苏秀曾在回忆文章中写道,“为了让中文台词与原片的演员表演贴切,让人感觉就是外国演员自己在说中国话,我们会把影片剪成二三百小段,接成循环,反复地看。从这样反复、细致地观摩中,我们就可了解原片演员是如何诠释他的人物的。译制导演讲戏就要把他...