“译”正“译”邪,都只是张译表演的底色!
张译他就像一个孤独的舞者,不会关注有多少人在看着我,只是完成自己心灵的一种表达,期待演员张译在未来的作品中给观众带来更多更精彩的角色!
《无价之宝》首映现场,准准与张译同框,网友惊呼“译模译样”
在片场,他和张译并排而立,两个人的五官几乎一模一样,就连眼睛、嘴巴、耳朵都一模一样。更令人吃惊的是,这两人的神情、气息都极其相像,完全就是同一人,却有着完全不同的年纪。“就算是张译,也未必有他长得那么像。”、“不是张译的孩子,而是张译自己的孩子。”将来张译拍戏,还得靠他这个儿子出场,没人...
张译拒签《狂飙》实体书 网友:译帝有点子可爱
有网友解释,张译是为新电影路演的,拿着别的东西来签名不太合时宜,并且《狂飙》实体书角色介绍里没有安欣这个人物,张译不签也是合情合理。况且,张译也不是书的作者,没有署名权。网友评论:“不签才是君子做派”“译帝有点子可爱”“E帝表示求放过”。据报道,2023年2月2日,青岛出版社出版的小说版《狂飙...
《刀尖》发布会“话里藏刀” 高群书直言:张译身体里有好多抽屉
回忆当年拍戏的经历,每个人都感慨万分。导演高群书也称赞了每一位演员出色的表演,并大赞张译“是一个很深的人”,“张译的身体里面有好多抽屉,随时给你抽出一个不一样,他这个内敛和内心的丰富性演这个角色是最合适的。”张译也直言《刀尖》这部电影对自己有着非常重要的意义:“《刀尖》可能是我个人在表演上...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)|翻译|王子|译本|格林童话全集...
张亦朋译《玫瑰公主》(收入张译《格林童话全集》,启明书局,1949年),“系根据柯林司版的《格林兄弟童话集》的英译本译出的”(《小引》)。丰华瞻译《野玫瑰公主》(收入丰译《格林姆童话全集之三·大拇指》,文化生活出版社,1952年),“根据的是一九四四年纽约Pantheon书店出版的MargaretHunt所译,JamesStern所校正”...
“戏红人不红”的王真儿:认清自己的位置最重要丨专访
“尤其从译哥(张译)身上学到非常多的东西,有不少我都用到了角色里(www.e993.com)2024年10月16日。”比如某一场戏,徐张荔等雷旭(张译饰)等得有些不耐烦。张译会引导性地提出,要是在说话时加上某些动作,“不耐烦”就有了更细腻的层次。“硬模仿只会东施效颦,我会理解译哥说的内容,想着怎么结合变成自己的东西。这个戏上,我被引导激发出了...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词的内容。这译文,失去了咏史诗《泊秦淮》的“历史感”。“历史感”指什么?下文笔者细细剖析。
事实证明,《狂飙》爆火的一年后,张译已经掉进了一个“怪圈”!
就在这关键时刻,张译站了出来。他不仅帮助导演解决创作上的难题,还深入参与了剧本的润色和改进工作。可以说,张译的工作远超出一般演员的职责范畴。而所有这些都得到了导演的认可和支持。他的贡献不仅体现在与张颂文的精彩对决中,还包括对其他角色的深化。如为小五角色增添层次,以及为李响和安欣的爱情线添加独特元素...