拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
说话中英夹杂,还起个英文名,这届城里人咋这样
我英文名叫Elise,来自贝多芬的FürElise,当然是中二少女心的时候选的(后来才知道是Elizabeth的德语变体之一)。然后我身边很多有英文名的小伙伴,要么是自己选的,要么是英文外教“赐名”,美名其曰“融入英语环境和文化”。就我的观察,华人(包括香港台湾新加坡大马等)相较起其他文化的人而言更喜欢起个英文名。
为什么《你好,李焕英》的英文名叫 “Hi, Mom” ?
你好,李焕英=Hi,Mom官方把《你好,李焕英》的英文名翻译为Hi,Mom,而没有直译为Hi,LiHuanying,这这其实是用到了电影、电视片名中英互译中一个常用的方法:重构。用Mom代替李焕英,可以让国外的观众清晰地明白,这部电影讲的是关于母亲的故事。而且,“Hi,LiHuanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以“Mo...
看到《你好,李焕英》的英文名,瞬间泪崩了!
从LiHuanying到Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi,LiHuanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以Mom替代LiHuanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且Mom给人温暖亲切之感,容易吸引受众...
“本土风”:上海迪士尼24项地名出炉
此次地名方案的中英互译中体现了多元化的特点:如“申迪路”没有沿用汉语拼音惯例翻译成“ShendiRd”,而译成了“ShanghaiDisneyRd”,对应的是“申”的全称“上海”与“迪”的英文全称;“祥云桥”从“LuckyBridge”翻译过来,没有生搬硬套英文原意翻译成“幸运桥”,而是采用了中国审美意象化的表达方式,运用中国...
《我不是药神》的英文译名是什么?翻译大人加鸡腿!
英文名IAmNotMadameBovary比如《食神》英文名TheGodofCookery按照这个路子《我不是药神》的英文名应该是IAmNottheGodofMedicine不过很明显片方采用了意译,翻译成DyingtoSurvivedying,垂死(www.e993.com)2024年11月16日。survive,幸存。这个译名可以将“向死而生”的含义展示出来...