一千四百首杜诗如何译成英文
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了眼睛,已经背离了诗歌的原意。这是因为译者受到西方一种“细读”的思潮影响,进行字本位的翻译,但汉语本身并不是字本位。中译英是两种语言系统之间的切换,而不是字对字的切换,必须充分理解杜甫的本意,才...
英语世界第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传 | 阅读日
比如,在翻译《同诸公登慈恩寺塔》这首诗时,艾思柯没有翻译其中的四句:“回首叫虞舜,苍梧云正愁。惜哉瑶池饮,日晏昆仑丘。”这几句中国的读者读起来并不是非常困难,但是因为涉及典故,如果没有冗长的注解则西方读者很难理解。如艾思柯所言,尽可能地让杜甫用诗歌串联起自己的传记,而她的贡献是勾勒出诗歌背景事...
七年级古诗译文及注释:《望岳》
译文巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。神奇自然汇聚了千种美景,山南山北分隔出清晨和黄昏。层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
而“千金散尽”的翻译,许的版本用了“Athousandgoldcoinsspent”(一千个金币被花了出去),又是很具体地复刻了原文的具体意象,而电影翻译只有两个单词“Spendnow”,这样一句祈使句既简练又有力,也是另一种出色的译法。不仅力求简洁,还原原文,这部电影的字幕翻译还在尽量做到押韵(比如上面后两句结尾的reason和...
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
许渊冲在接受央视采访时曾举了杜甫《望岳》最后一句“一览众山小”翻译为例,“小山一般怎么翻译?一般都是belittle或者small,但我觉得不行,我觉得是dwarfallotherhills,把所有的山都看成小矮个,你说美不美?”“Translationisanunitoftwolanguages”,许渊冲说,翻译是两种语言的统一(www.e993.com)2024年10月26日。特别是文学翻译,不只...
东西问·译家言 | 毛志文:唐诗西传,在俄罗斯获得何种影响?
杜甫《望岳》的书法作品。中新社发钟欣摄阿扎罗娃还认为唐诗俄译可展示出俄语表达象形文字思维的潜能,俄罗斯读者要想发展这种象形文字思维,就不能将中国诗歌的象形文字系统视为征服和操控的对象,而应将其理解为进行平等文化交流的语言体系。阿扎罗娃在翻译过程中对中国的语言文字给予充分尊重,并认识到中国诗歌的...
(干货)郑州市2021届高中毕业年级第一次质量预测试题及(详解)答案
[5分;“诡随”(妄随他人,曲意附和,假意迎合)、“少”(稍微,一点儿)、“后进”(后辈)三处各1分,大意2分。]注意:①“关键词”与“大意”不重复扣分;②“关键词”译成近义词也可;③“关键词”翻译从严,“大意”翻译从宽。(二)古代诗歌阅读(本题共2小题,9分)...
追忆梁存秀③|一生存秀 魂在志学
比如,谈到翻译,梁先生2011年10月20日晚在电话中对我说,unteranderem相当于英语的amongotherthings,可译为“尤其是”;nichtzuletzt相当于英语的lastbutnotleast,可译为“同样重要的是”。寥寥数语,都是他数十年来积累下来的经验之谈。后来,梁先生说想写自传,而且有两种方案,一种是详写,准备写40—...
今天,再读一次他的唯美翻译
“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓↓白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》...