海上书房|韬奋故居:一张小书桌,写满一个爱国者的心愿
后来韬奋先生也托萧三给高尔基本人带去了这本译作,还写了一封英文信,说到自己是怎么编译的。”张霞说,“我们之所以在书桌上放这样一本书,也是希望呈现韬奋先生与高尔基先生、鲁迅先生三个伟人之间的一段佳话吧。”
何谓唐代丨译著联合书单,2024年9月推荐|康德|翻译|著作|哲学|文学...
“因纽特语中指称雪的词比其他任何语言都多”“法语是一门严谨、清楚、优美的语言”“自动翻译的发明仅仅归功于工程师”“短信影响了法语拼写和语法的规范性”……从这些对语言的误解入手,作者在最新研究的基础上,邀请读者重新去认识语言学的过去与未来,呼吁通过科学的方法去重新认识、思考语言,以及语言结构与语言使用...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
12月9日,在南京先锋书店举行的“如何让大众重新爱上文学阅读——芮塔·菲尔斯基作品共读会”上,南京大学英语系教授但汉松、浙江大学传媒与国际文化学院教授范昀、东南大学外国语学院副教授张德旭以文化研究领域的杰出学者芮塔·菲尔斯基《批判的限度》《文学之用》《现代性的性别》三本著作为引,就文学的作用、批判性...
如何从0-1运营B站大师课翻译账号
首先上传英文字幕,使用机器AI翻译,导出中英字幕(www.e993.com)2024年11月26日。第二步,使用软件进行人工精修校对。Mac可以使用SubtitleStudio,Windows可以使用人人译世界。按照字幕组的规范,进行标点符号去除和人工校对。第三步,视频压制。根据我们的需求,需要压制水印和字幕两个东西。前期我们会使用submerger来进行压制,所有压制都是我一个人...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
简言之,甩开英文本,只以某个中译本为底本的莎士比亚研究,形同无根之木。傅教授指出,从严复提出“译事三难信、达、雅”至今,尽管中西翻译理论及阐释不断推陈出新,却常与译者行为(或“译者主体性”亦可)处在两条平行线上;至于翻译的限度何在,或可套用苏轼《文说》中那句名言,换个说法:“所可译者,须行于所...
“文化的摆渡人”:资深图书翻译践行者梁本彬老师专访(下)
梁本彬,重庆第二师范学院副教授,云彬翻译社区负责人,累计翻译完成人文社科图书20余部,数百万字,包括《法国外籍兵团》《希特勒的秘密武器》《德国海军》《德国空军》《历史与记忆中的第三帝国》《尼赫鲁世界史》《改变世界的二十场战役》《乌托邦的故事》《平均的终结》《坚不可摧》《1870年以来的法国》等。发起成立...
李公明︱一周书记:翻译的耻辱与……悲情
情感特征和强烈的学术发展诉求,在这里可以引用“译者前言”中的一段话——“在韦努蒂为翻译及翻译学科鸣不平的声音之外,我们也感受到了韦努蒂在诚恳地期许一个没有翻译之耻、没有翻译悲情的乌托邦,他渴望一种可以让翻译稳定栖身的价值,一种属于翻译与译者自身的、健康的、良性发展的翻译文化。”这也的确是我在阅读...
欧洲史:英文《圣经》的由来以及出版是怎样的?
托马斯·莫尔的《乌托邦》中所描绘的美好的基督教世界启发廷代尔要从《圣经》而非基督教徒的低劣行为中获得救赎。只有将《圣经》翻译成民众都能读懂的文字,其中的“真理”便不会再被随意曲解。1523年,廷代尔离开祖国到达伦敦,开始了《新约》的翻译历程。廷代尔第一次把它们从希腊语和希伯来语的原文翻译成英语。需要...