这个英语单词是毛主席发明的,有趣还好记,美国人一听就懂了
毛主席是怎么翻译的呢?出现了这样一段有趣的对话:毛主席看了看身旁的贴身翻译:“你都翻完了?”翻译:“报告主席,翻译完了!”毛主席:“我怎么没听到你说纸老虎这个词呢?”翻译:“报告主席,英语中没有纸老虎这个词,我翻成了他们语言中对应的稻草人了。”毛主席:“这样不对,翻错了,这意思就差远了。”...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“真是非常有趣的诗歌!”听后,老师非常喜欢他的翻译,并授权他在大学里教授绝句和中国的诗歌文化。“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语...
曾国藩240个子孙,无一败家子!他的处世智慧,让你受益终生
打仗屡战屡败,求助无门,他甚至两次写好了遗书,想要跳河自杀……但就是这样一个什么都干不成的普通人,却靠着“守拙”和“格局”四字,成为比肩孔孟、王阳明的“半个圣人”。有人说,曾国藩最值得细品的,不是他的逆袭之路多精彩。而是他再怎么受挫,也从不靠厚黑权谋之术逆袭,反而用为人处世之道、谋事之法服...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
世界上被翻译最多的书籍——《圣经》《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍。《圣经》原文大约有611,000个单词,用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。根据“威克里夫圣经翻译协会”的报道,全本圣经现在已经被翻译为700多种不同的语言了,从1990年的351种增加到2020年的700种,意味着目前有超过57亿人使用着...
那些有趣的直销企业名称或LOGO是怎么来的?
为了使“Amway”翻译成汉语之后更贴合汉语的使用习惯,原本的“wei”音容易混淆成“安慰”一词,而“利”则有“有利于”的意思。因此,“安利”的翻译应是“归化”的一种。长青长青的简称为CNI,单凭这几个字母来看,无论如何也不可能翻译成“长青”。
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述(www.e993.com)2024年11月12日。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的语境中还算合适,如果在美国语境中,蘑菇更合适。直译出来,有时候也会给汉语带来更多的活力。说到这个,我发现大家对什么是好的翻译作品的标准,是逐渐在变化的。
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
和很多译者不同,孙周兴最初翻译海德格尔时,并不是为了出版,因为写博士论文需要精读海氏作品,阅读过程中觉得文本有趣,就索性把《林中路》《路标》《在通向语言的途中》几个主要文本译了出来。既然译了,他就干脆继续加工修订,上世纪90年代在台湾出了繁体字版,随后在大陆出了简体字版。“翻译和研究是一体的,...
有趣的 AI 工具使用案例分享-摆脱「被颠覆」焦虑,这样的 AI 应用...
之前在研究Shopify的AI转型时,发现一个有趣的现象:电商卖家最常用的AI工具,竟然是AI翻译。而且其中最热门的,不是谷歌也不是微软,而是一款大多数人没听过的AI应用:Transcy。仅在Shopify,它收获的评价数就有5000+,结合评价率和订阅单价推算,即使考虑用户的流失,Transcy年收入也稳稳处在百万美...
“龙”竟然应该翻译为loong?
“龙”竟然应该翻译为loong?↑↑点击接龙其乐龙龙↑↑甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题记者采访海内外多位专家、学者...
以佛经为座右铭,以美少女为主角:他写出让二游流水破35亿的故事
──据说《蔚蓝档案》的剧情几乎都是通过角色之间的对话推进的。为了让这些对话变得有趣且富有戏剧性,团队都在关心些什么呢?梁:我理想中的对话是像昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino)的电影那样。他的对话不是为了向观众传达故事情节或对话信息,而是为了表现角色的个性。对话本该如此。