刘少奇访问巴基斯坦,一句有关中美的话翻译不敢翻,王光美:照翻
此时,恰好旁边一位工作人员听懂了这句话,赶紧给王光美翻译:“他们是说‘可死下人了,看那女子,不知道听啥呢。’”紧接着,他又向王光美解释:“可死哈人”是当地人正常的口头语,不是骂人的话。听到这里,王光美的表情才又重新放松,露出笑脸。看到误会消除,大家全部哈哈大笑。与大多数工作人员相比,王光美面...
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
“他放弃了工作的机会,放弃当高官的机会,而选择了当职业翻译家,这种选择本身对当时的人和后来的人而言,都是很震撼的。”著名翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞说,翻译人才中文要好,外语也要好,需要花费很多时间才能有收获,说翻译费力不讨好是事实。他举了一个例子,1948年时,叶水夫先生翻译《青年近卫军》的稿...
何振梁曾任毛泽东、周恩来翻译
有一次翻译结束后,毛主席特地同他身边这位年轻的翻译亲切交谈。毛主席说:“小同志,你叫什么名字?”何振梁立即回答:“报告主席,我叫何振梁。”毛主席又问他名字怎么写,何振梁回答说:“振作精神的振,栋梁的梁。”毛主席高兴地说:“呵,振作精神,很好!”正是他与毛主席这次交谈,使他与这位伟人结下了不解之缘。后...
【史话】杨宪益:抗美援朝捐飞机的大翻译家,有袁世凯送的黄马褂
“大卫是我和乃迭的好朋友,我们都觉得他说得很好玩。”杨宪益自己承认对于《离骚》原作并无尊敬之意,所以在翻译时充满了嘲讽与夸张,“我始终认为《离骚》是一首伪作,它的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。”1999年11月18日,戴乃迭去世后,杨宪...
黎巴嫩总理不认识意大利总理,对第一个下飞机的女翻译又抱又亲
黎巴嫩总理不认识意大利总理,对第一个下飞机的女翻译又抱又亲2024-03-2909:18:54全球速览北京举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败责任编辑:史建磊_NBJ11331全球速览7.6万粉丝全球资讯,尽在掌握00:29中东土豪在女飞行员指导下尝试...
苏州“新概念无燃油机场”:航站楼在苏州,飞机都停在上海
低空经济作为一种新兴的业态,具体该如何实施还在试点中(www.e993.com)2024年11月14日。试点时要考虑当地的经济情况、人口密度等。苏州作为国内GDP前10名城市中,全国人口过千万的城市中,唯一没有民用机场的城市,可能再合适不过了。翻译翻译:至少在2026年之前,苏州可能都不打算建个真机场了。
火速冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
功夫电影巨星李小龙的英文名字被翻译成了“LeeSiuLoong”;翼龙无人机是由中航工业成都飞机设计研究所开发的,它是一款适用于中低空、军民两用以及长航时多功能的无人机,其英文名称是“WingLoongUAV”;电影《龙之战》是由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心与其他相关单位共同制作的,其英文名称为《TheWar...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
这是我们讲述的第3868位真人故事我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化...
在回国的飞机上,跟黑人大哥聊天,看黑人大哥搭讪……
就像那个黑人大哥,虽然英语比我好,但发音真的有奇奇怪怪的中东味道,以至于空姐对他的「cocacolowithice」一直没听懂,还是我给翻译的,哈哈。这其实是自信带来的,你不担心不害怕跟人交流,因为那种害怕的心态会影响你的发挥。本来你能想起来这个词,但你担心、犹豫,然后不自信的时候,你在说话的过程中就会磕磕...