王家新:这就是我的杜甫,一个仍行走在我们这个时代的杜甫 | 纯粹现场
翻译对我自己作品影响的另一个例子是翻译杜甫。这是我翻译的杜甫的《羌村》(译文略),看看我是如何把这首诗的开头“峥嵘赤云西”所写的背景重新设定在新墨西哥州北部的波华克山谷,这是我的《红呼吸》一诗的开头:“西天边几朵褴褛的红云——”(该诗原文略)王家新:奇妙的诗!你用了杜甫诗中的一句,但又产生了...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译作“Drifting,drifting,whereshallIlie,Aseagullbetweenseaandsky?”,实现了“lie”与“sky”的押韵;“会当凌绝顶,一览众山小”译作“WhenIreachthetoptoviewall,Allmoun??tainsundermearesmall”,实现了“all”与“small”的押韵。
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
“艰难时事,泪洒花间”,这句没有原句好,杜甫的“感时花溅泪”,是有感于时局、时世,而不仅是时事,泪洒花间,缺乏花溅泪的痛感。紧接着飞鸟这句:“天上的飞鸟盘旋着人世的别情”,拯救了上一句的平庸,“盘旋”有力,好像说的是鹰。“烽火连三月”,杜甫指安史之乱的战火,帕斯译成更具体的塔楼与垛堞,大概是...
一周文化讲座|杜甫的少年时代
嘉宾:Fran??oiseLavocat(法国新索邦大学教授)、MatthiasFreise(德国哥廷根大学教授)、袁筱一(华东师范大学思勉人文高等研究院院长、法国文学教授)、周启超(浙江大学文学院教授)、金雯(华东师范大学中文系和国际汉语文化学院联聘教授)、顾文艳(华东师范大学中文系副教授)、王嘉军(华东师范大学中文系教授)等从古老的民间传...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。
阿来:我要去一个地方旅行,一定要读过那个地方的书
阿来在位于成都的“阿来书房”为公众开设《杜甫成都诗》讲座(www.e993.com)2024年11月19日。(新华社发)讲座的内容是什么呢?我一直想倡导大家多一点阅读,阅读的内容最好更加系统一些。中国人喜欢教孩子背唐诗宋词,但那些唐诗宋词大都停留在小时候背的句子上,比如“二月春风似剪刀”“床前明月光,疑是地上霜”,你很难让这些诗词和真实的生活联...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
南方周末:西方诗歌翻译为中文作品,翻译的创造性是更小还是更大了?谭夏阳:它分不同的时代性。1930-1940年代有一些诗歌翻译过来,后来又有很多不同的译者重新把它翻译一遍。当时翻译过来已经够用了,但现在看回来,那种翻译是很有问题的,有可能失效了,更加呆板,或者更加抒情性,更加凸显那个时代,所以必须要更新。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
我们从事翻译、阅读翻译、批评翻译,翻译渗透到我们的日常生活中,但是翻译究竟是什么?我们为什么翻译?译者任务是什么,又面临着怎样的困境?4月27日,我们邀请了翻译家、文学评论家袁筱一,与我们一起,在上海图书馆东馆7楼阅读推广区,探讨“译的考验”。上海|漫谈虹口的文化记忆...
“一览众山小”用英文怎么翻译?感受百岁翻译家许渊冲先生的译文之美
《哈姆雷特》的Tobeornottobe,可以用法文直接翻译,但是中文不行。许渊冲认为“生存还是毁灭”“活着还是不活”都有值得讨论的地方。“我认为生存可以用来翻译tobe,毁灭不能用来翻译nottobe,因为毁灭不用于个人,而用于集体,而哈姆雷特是以个人角度说的这句话。‘活着还是不活’好像也不对,因为哈姆雷特...