日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
日本有一个奇怪的姓氏,不管你怎么取名字,翻译成中文后,都像是在骂自己!说起姓氏这个事,我国最有发言权,根据《中国姓氏大辞典》显示,我国从古至今各民族用汉字记录的双子姓氏有9012个,三字姓氏有4850个,单字姓氏有6031个,其中不乏很多冷门姓氏“暴”、“禚”(zhuo)、“蹇”(jian)等等。但这些姓氏和日本的奇...
日本的一个奇特姓氏,不管你如何取名,译成中文后都像在骂自己
例如日本就有一个奇特的姓氏,不管你如何取名,一翻译成中文后都像是在骂自己一样。这个姓氏便是“我孙子”,虽然在日本文化中没有任何不妥之处,但一翻译成中文,其中的涵义可真是令人意味深厚啊!日本的姓氏文化最早可以追溯到公元五世纪的时候。令人大跌眼镜的是,此时的姓氏乃是贵族阶级身份的象征,普通人可没有姓...
谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King”
其实除了新西兰,近期其他国家的地名也开始被奇怪的中文翻译“攻占”。澳洲墨尔本108公寓,被改为“墨尔本第一深情之家”。悉尼的Woolworths被人改成“窝窝屎”,(超市内心OS:还是叫我倒数吧)。例如德国、加拿大等国家陆续出现“鸡你太美”系列。“鸡你太美”,名字取自近年来很火的年轻艺人蔡徐坤的歌曲《只因你太...
所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
关于汉译英的“反向翻译腔”,如果有兴趣,可以看看我另一条老微博。所有那些抱怨“外国人写的书读起来怪”但是又说不明白具体怎么怪的,全都是因为这种超越字面本身的宏观翻译腔,译者不问青红皂白直接逐句照搬,完全不管字缝里的字。例一:戴勇诚第一段涉及的人物是前来应聘当算劳的戴勇诚(EugeneDai)和主角。
日本有一个奇怪的姓氏,不管怎么取名字,翻译成中文后都像骂自己
日本有一个奇怪的姓氏,不管你怎么取名字,翻译成中文后,都像是在骂自己!说起姓氏这个事,我国最有发言权,根据《中国姓氏大辞典》显示,我国从古至今各民族用汉字记录的双子姓氏有9012个,三字姓氏有4850个,单字姓氏有6031个,其中不乏很多冷门姓氏“暴”、“禚”(zhuo)、“蹇”(jian)等等。
日本国歌只有28个字,翻译成汉字,就能发现他们的野心有多大
那么把它翻译成中文有什么意思呢?它的背后又有什么深意?它又是怎么诞生的呢?01《君之代》的诞生《君之代》一曲,其渊源可追溯至公元9世纪,初时乃为庆贺天皇即位而精心创作,其核心意涵在于颂扬天皇之伟业与功德,但是此曲在问世之初并未引起广泛的社会反响,随着时间的流逝,甚至一度淡出了公众的视野(www.e993.com)2024年10月13日。
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化不了解以及翻译过程中缺乏仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反映出企业对翻译工作不够重视。本土化是所有跨国业务都需要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,首当其冲的就是翻译问题。然而,一些企业在进入中国市场时,往往忽视了翻译的...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化不了解以及翻译过程中缺乏仔细审查。但实际上,这些奇怪的中文翻译反映出企业对翻译工作不够重视。本土化是所有跨国业务都需要面临的问题,而要判断一个企业的本土化做的是否足够,首当其冲的就是翻译问题。然而,一些企业在进入中国市场时,往往忽视了翻译的重要...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
文|明迪伊利亚·卡明斯基的诗不需要翻译,阅读的时候,汉语一下子冲出来,在英文的字里行间跳动。但当我从南欧旅行归来后记录下这些汉语碎片时,突然发现它们在一
海贼王1098话详细情报+情报图台词翻译
情报图+台词翻译扉页是布鲁克!尾田在他裤子上写了“对不起,原稿我没完成。”请求援军,南海的图米王国的叛乱处于劣势中。不行啊,我们现在正在哥亚王国。伊万酱。我去吧。不可以啊!熊,你自从那个之后就很容易乱来的。是谁?从哪里来的?回忆: