姿态复盘Msi酸上路待遇,“RNG皇家翻译上线,喊话DK再见son”
本来是一个非常友好的问候,结果下方英文不好的玩家,却翻译成了再见儿子。很多人纷纷调侃,真的是皇家翻译上线了,这样的玩家应该去,随队参与到msi的采访环节当中。因为没有转播权的缘故,姿态这几天也是憋的非常的难受,每次都给大家黑屏解说比赛,在游戏结束之后才有机会去给大家进行复盘。看了这一次msi的对决,...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
Eagle意为老鹰,Flutters意为拍动、颤动,Sky意为天空,直译为汉语就是“在天空中飞翔的鹰”。赛珍珠的翻译虽然传达出杜迁的身形特点,但不够简洁,不像是绰号,相比之下,沙博理的翻译则比较简洁传神——Skyscraper以“摩天楼”比喻其高大,现代感十足。还有一种绰号,是以特长、技能命名,例如神行太保戴宗、神医...
“You son of bitch”究竟该怎么翻译
“真的是防不胜防,单挑一句去纠缠原意,但是翻译要看情景的。”贾秀琰对《中国新闻周刊》表示,网络上所说的“错误”,有些完全是捏造,比如网友指责其“经典”翻译“I'mloser”翻译成“我是卢蛇”,这在台本上是根本就不存在的。网友对于翻译工作的质疑有两个方面,一是翻译的正确性,二是翻译在文化尺度上的接近...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
这两个“詹姆斯”要是按照和合本的译法,应当译为“雅各”。James源于古希伯来语Yaakov(古希腊语:Jakobos;拉丁语:Iacobus),意思是“抓住”。《新约》有3个James:西庇太之子雅各(英语:JamessonofZebedee,JamestheElder),耶稣的十二门徒之一,使徒约翰的兄长;亚勒腓之子雅各(英语:JamessonofAlphaeus),也...
《满江红》直接叫Full River Red?国产片要怎么翻译才“高级”…
地久天长SoLong,MySon中国导演王小帅执导的电影作品《地久天长》曾在第69届柏林国际电影节大放光彩。两名主演王景春和咏梅凭借出色演技获得最佳男、女演员银熊奖。不仅如此,这部电影的英译名SoLong,MySon读起来也是意蕴深长。正如影片中响起的那首苏格兰民歌AuldLangSyne(古苏格兰方言,英文直译...
考生英文翻译大型翻车现场!拔苗助长和亡羊补牢到底该怎么翻译?
1.三国演义神翻译:threecountriesbattle三个国家打架(语文理解能力满分!)2.天之骄子神翻译:sonofsky天空的儿子(没毛病)3.皇家园林神翻译:emperor’sgarden皇帝的花园4.九朝古都神翻译:ancientcapitalduringninedynasties历经九个朝代的古都(挨边了挨边了!)5.缆车神翻译:lazy...
《复仇者联盟2:奥创纪元》中国内地版神翻译遭抨击 son of bitch=...
5、“还有Sonofbitch翻译成了你这个老伙计。”6、“Iamordin'sson”——“我是奥丁森。”奥丁森们表示不服以上就是网友@我叫三颗牙发现的一些神奇翻译,不知道各位已经在影院抢先看过《复仇者联盟2:奥创纪元》的影迷们是否也深有同感呢?对于目前译制片在翻译上经常出现的一些问题,你又有怎样的看法呢...
为什么Mr.King的汉语翻译是金先生而不是王先生?
《生活大爆炸》里谢耳朵爆粗时说了一句“Sonofabiscuit”,字幕翻译成“妈了个饼”。“biscuit”作为名词时有“饼干;松饼”的意思,这样翻译也不失为一种方式,但也可以翻译成“去他的小饼干”,“含妈量”为0,而且还有点小幽默~《破产姐妹》骂人的话更多,流传比较广的就是Max那句“Youfat,youugly,...
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.的意思是我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。Manypeoplesleeplateatweekends.按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。其实是:周末许多人睡懒觉。因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”...
毛主席的翻译忆外交往事:主席和斯诺谈话用了这个英文单词……
“Soitwasveryphilosophical.AndIheardlateronthatCowen'smother,bysomemeans,sentherappreciationtothepremierfortalkingtohersoninthatway.Andattheend,thepremieraskedhisAmericangueststoconveythegreetingsoftheChinesepeopletotheAmericanpeople...