人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
01:名从主人“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。“名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”,但实际上它分为两种情况:第一种。在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。第二种。外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。它可以是与...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
他们中有一群人,选择了一种独特的方式表达自己的抗疫情怀。2月7日,一个名为“2019新冠肺炎-全球报道”的中文网站(2019ncptoday.news.blog)正式上线,里面聚合了路透社、美国国家公共电台、日本产经新闻社、德国之声、《科学杂志》《自然》《国家报》《共和报》《费加罗报》《解放报》等国际知名媒体和机构的实时疫...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
“唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。唐三藏的“三藏”,原意是经、律、论三种类别的佛典,她先选用汉语拼音,后来发现其他译著通常采用梵文音译Tripitaka,就沿用了这个通译。神灵和妖精名的译法,...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?(来源:澎湃新闻综合自中国青年报、齐鲁晚报、央视网、新华社、新民晚报、网友评论等)编辑:赵可来源:澎湃新闻
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解学术界未有定论学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年(www.e993.com)2024年10月13日。支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音...
改腔调变口型,AI让外国明星说地道中文,霉霉特朗普都中招
对此,有网络话题提出,一些博主使用人工智能工具,将明星视频片段转化为英语、日语等,或将外国明星视频转为中文。这些“AI嘴替”几乎逼近真人说话的腔调与语气,翻译水准也几近专业层次。对于“AI嘴替”,你怎么看?有网友对此点赞,例如,网友“盲目的Clio”表示:我希望以后这种翻译直接能够让人类无障碍交流。而...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
对于螺蛳粉被翻译成Luosifen,有网友调侃,很难不怀疑,用拼音当翻译是为了提醒本国人别念错。作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。
中国运动员不说英语,有错吗?
2018-19赛事效力巴黎圣日耳曼女足期间,中国女足国脚王霜在球队的工作群遭遇了变相的“语言霸凌”,并多次因语言沟通遇阻被俱乐部罚款。俱乐部不但不为中国球员配中文翻译,反倒借题发挥变相克扣工资。外国人不是不能学中文,关键在文化认同美国橄榄球GOAT汤姆-布雷迪,在观看巴黎奥运会女子10米台比赛后,专程用中文向中国...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
但在粤语翻译中,韵尾发达的优势就显现出来了。就拿Beckham的翻译来看,普通话译为“贝克汉姆”明显加重ck和m。而“碧咸”二字的粤语读音,就已经是“bikhaam”了,既简洁又符合发音。所以说,当你用普通话念贝克汉姆时,贝克汉姆本人大概率不会知道有人在喊自己的名字。但如果你用粤语读“碧咸”二字时,他可能就听懂...