展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
01近年来,北京景区越来越“国际范儿”,景点、展品等有中英双语介绍,但部分地方外语提示仍不足。02外国游客在景点、就餐和出行方面遇到一些小麻烦,如展品介绍只有中文、菜单上没有英文译文等。03为此,网友和游客建议增加英文解释、图片和乘坐交通工具的方式等,以帮助外国游客更好地了解北京。04事实上,北京已实施《...
很想去云南旅游怎么办?英文翻译在此!
英文翻译在此!想要去云南怎么去旅游呢问:云南有哪些著名的很强旅游景点?答:云南是最美丽的的时候地方之一,拥有丰富多样的攻略旅游景点。其中包括浪漫的必须丽江古城、神奇的讲究香格里拉、令人陶醉的平底大理洱海、壮丽的晚上梅里雪山、迷人的安排束河古镇等等。这些景点都有各自独特的去的风景和文化特色,为游客提供...
老外疯狂吐槽中国景点的英语标识太少,网友:欧洲有人会中文?
另一个就是门票的问题,意大利小哥说他早上就想订票,结果点进去不到5分钟,票就给卖完了,但他又深深的被中国的魅力所折服,恨不得把中国所有的景点都转一遍,可就是抢不到票。像北京故宫、天坛、圆明园等顶流景区,老外们得专门去找代理买票,靠他们自己抢票的速度实在太慢了,他们没有中国号码的微信号,本来能在手...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处标...
地名翻译中的目标语倾向性
(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。(4)全英翻译法,如车站、机场等设施名:国际奥林匹克中心:InternationalOlympicCenter、首都机场:CapitalAirport、北京火车站:BeijingRailwayStation、城北客运站:NorthCityLongDistanceBusStation;景点名称,如:天安门广场:Tian’...
总理黄循财大谈新加坡旅游的精华!
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:我很高兴今晚能与大家一同参加今年的旅游奖颁奖典礼,更重要的是,庆祝新加坡旅游局(SingaporeTourismBoard,简称STB)成立60周年——这意味着新加坡在旅游推广和发展上已经有60年的历史(www.e993.com)2024年11月2日。旅游景观的变化在过去的60年里,发生了许多变化。回顾1964年,我们只有数万名游客。
中式英语反向输出,在海外爆火!震撼老外一整年...|词典|牛津|翻译|...
具体来说,就是我们耳熟能详的中文金句“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的“翻译版”。此外,还有网友建议女孩应该将眼界放开:Theolddoesn’tgo,thenewdoesn’tcome.(旧的不去,新的不来)图源|小红书有网友想起被英语词汇表支配的恐惧,用万能的“Abandon”热梗进行联动:...
...station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识的标准翻译是什么?
网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(仔细地坠落),外国友人看到估计会满脸疑惑。六和塔,六and塔?“我见过最离谱的是,4号线水澄桥出来往六和塔方向的出口,把‘六和塔’的日文翻译成了‘六と塔’(と就是‘和’的意思,六and塔?)。不得不说杭州地铁是懂断句...
杭州这些外语标识的标准翻译是什么?英语达人们展开热烈讨论
“(贯桥译成Guanqiaobridge)这翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来,只按拼音来,外国人看不懂啥意思。质疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”“地名倾向于拼音发音。这样就像世界通用语一样,外国人问路也听得懂了。”“有些略显啰嗦的,可能需要稍微整理,但类似贯桥这种还是保持比较好吧,有一点中国特色...
游学的英文翻译是什么?
现代解释游学的直接翻译就是“yoosure”,这个词语有短期海外边游边学的内涵,并且读音也有中文“游学”的音,是被美国教育界所认可的词。学生在游学期间(一般1-4周)到国外,学习语言课程、参观当地名校、入住当地学校或寄宿家庭、参观游览国外的主要城市和著名景点,真正做到了学和游的结合。所以一定要与留学study...