一个哪够?是时候让一群AI替你打工了
流程五:新闻撰写与翻译智谱清言除了精准的中文理解能力,在跨语言理解上的表现也很出色,我们@英文新闻改写者,撰写一篇英文新闻报道,输入指令:“以伯克希尔哈撒韦近期股价变动为主题,写一篇英文财经新闻报道,要承接中国媒体的视角和价值”。到这一步,这整套财经新闻撰写工作流就完成了,对于基础的财经新闻,完全可以用智...
如此拍电影三十年,直到成为历史
这些元电影性质的references已在暗示,即使对白以法语和波斯语交替念出,并全部被翻译成画面中的英语字幕,结合了视与听的电影语言才是导演真正想传递的“通用语言”。-外媒评论-《电影手册》评分
维吉尔、中西比较与注疏传统:专访《维吉尔全集》译者翟文韬
对于翻译的具体技巧我不想谈太多,感兴趣的朋友可以看我在一个英文网刊上写的一篇文章:HowShouldVirgilSpeakinChinese(httpsantigonejournal/2023/11/virgil-chinese-poetry/)。我在这里面谈到如何通过翻译策略让汉译维吉尔变成一个东西方文化接触的契机。比如说我在翻译里用到了《庄子》中的一些意象...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
美国诗人简·赫斯菲尔德曾回忆她读这首诗时的感受,正是王红公译诗中创造性的部分触动了她:“诗里头说,他把酒杯打翻,烧木材的炉子也冷了,他感到愤慨。他说‘没有人会记得我,我这一生没有价值,文字也没有价值’……因此,那首诗深深打动了我。”王红公对杜甫的翻译,很大程度上突破了早期英美意象主义诗人对中国...
王家新在读 | 除“忠实”之外,翻译得富有创造性
他们那些忠实而又富有创造性的翻译,不仅确立了“诗人译诗”这个传统,也把翻译提升为一门值得我们为之献身的艺术。汪姓译者对“诗人译诗”一再贬斥,但他能够面对这样一个传统吗?这里我还要说,我研究并阐发“诗人译诗”,有时也强调“创造性翻译”,但同时,我也深知翻译自身的限制。我认同的是那种忠实可靠而又富有...
“南京大屠杀”何时出现 译者翻译英文时自创
核心提示:《世界展望》半月刊第3期刊登的“汪思梦”翻译的香港英文《南华早报》的这篇报道文章,没有直译原报道的英文标题,而是根据原文的内容,创造性地使用了《南京大屠杀目击记》的标题(www.e993.com)2024年11月9日。这是中文新闻传媒第一次使用“南京大屠杀”一词。本文摘自:《新华每日电讯》2013年12月20日9版,作者:佚名,原题为:《“...
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
阎克文:要负责任地翻译经典著作,恐怕首先要以做研究的态度去译。这意味着译者要对原作者本人的思路、脉络有结构性的认知,并对原文的方方面面有比较深度的了解。这样才能译得靠谱。翻译表面的文字是很简单的,但文字背后的知识含量、思想含量和逻辑脉络并不简单。若译者不用心琢磨就去翻译学术著作,肯定是不负责任的...
??中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
对许渊冲而言,西南联大时期的求学经历几乎影响了他一生。在这里,老师吴宓改变了他的翻译观念,让他从喜欢鲁迅的直译理论,转向“还是意译有道理”;也是在西南联大求学期间,他为美国空军担任翻译,创造性地将三民主义翻译成“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”,首次收获来自翻译的声名。
“只喜欢一个人走自己的路”,翻译家许渊冲逝世:未完的《百年梦...
对许渊冲而言,西南联大时期的求学经历几乎影响了他一生。在这里,老师吴宓改变了他的翻译观念,让他从喜欢鲁迅的直译理论,转向“还是意译有道理”;也是在西南联大求学期间,他为美国空军担任翻译,创造性地将三民主义翻译成“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”,首次收获来自翻译的声名。
北大西班牙语专业创建60周年|沈石岩:西班牙语翻译事业
此外,为我们出书的资深出版社,他们首先考虑的不是如何把为争夺版权所支出的天价买断费用快速捞回而迅速组织翻译队伍,突击出书,以便独占图书市场获得巨大的经济利益,而是以保证翻译质量为先,在精选译者方面,还是严格把关的。因为他们谁都不希望砸自己的牌子。所以从总体上看,随着翻译经验的不断积累,再加上我们的译者都...