“双语菜单”背后:福田商圈服务国际化再升级
“我们只需把菜单打开便一目了然,上面用中英文标注有口味、材料、烹饪方式,方便外国顾客点菜。”日前,记者走访深圳福田区OneAvenue卓悦中心传统粤菜老字号餐厅“利宝阁”时发现,该餐厅的每本菜单上,每道菜品旁都标注有清晰的英文翻译,为外国顾客提供更方便的就餐体验。如今有越来越多的外国人快速融入福田生活,很重...
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
烧麦Shaomai具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark’sFinandFish...
法国餐厅菜单的沙雕英文翻译,同一个世界,同一个菜单
Sautédeveaux其实是“炒小牛肉”,sauté便是法语“跳”这个动词的法语过去分词形式,所以如果直译成英文的话,就真的是jump了呢~#4Hungersteak饥饿牛排!感觉这名字还是起得挺有时代感的~我饿我要吃牛排!5#Nutsjuice听起来就不想喝哦……不管怎么说,餐厅也是为了方便客人点餐,所以才出的双语甚至...
丢脸到国外?《中餐厅3》菜单翻译被曝低级错误,用拼音代替英语
但在英文翻译上面,却有多处严重错误,有网友详细吐槽了其中的问题,不仅包括了翻译拼写和语法错误,格式混乱等,甚至在饮料单位上,疑似用拼音ting(厅)来代替,当然,具体也有可能是MC们想表达“罐”字,但奈何把英文tin写成了ting吧。
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
更不靠谱的的还在后面,一听可口可乐应该是onecanofcocacola,英文里“听”的计量单位用的是can啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?直接把中文“一听可乐”的“听”翻译成拼音就上了么?要都这样粗暴简单,那敢情做翻译的小伙伴能节省不少头发丝儿。
外国一家餐厅翻译的中国菜名,把中国人吓坏了,以为遇到土匪了!
这个英文翻译过分了啊!好好的中国菜硬是演变成了凶杀现场,怎么吃个饭都这么血腥的吗!小编看来这个餐馆怕不是要倒闭啊!歪果仁看到这样的翻译估计转身就走了吧!但实际上这是一道很好吃的菜嘞!2、夫妻肺片Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片)...
《中餐厅》菜单惊现“塑料英语”,拼音与错误齐飞,全员英语负分
我们不逐行去纠错,先来看看最让人啼笑皆非的部分,那就是可口可乐(cocacola)的英文翻译竟然是中英文加汉语拼音混搭,成了cokecola,而后面的单位,竟然直接用上了汉语拼音“ting”!一听可乐的翻译,真的是足够让大家啼笑皆非了,而把餐厅开在国外的节目组,为了我们的颜面,多多少少也要先放下节目噱头,把对...
中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及
一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。中文菜单英文译法讨论稿(节选)1夫妻肺片PorkLungsinChiliSauce...
韩国餐馆雷人英文菜单令外国人惊讶 被指荒唐
韩国MBC电视台18日上午报道说:“因为‘荒唐的韩餐菜单翻译’,外国人根本记不住食物名称,即使下次还想吃也找不到。首尔火车站附近一家餐厅的菜单上,炖冻明太鱼(简称‘冻太’)的英文翻译是‘dynamicstew’,意为‘动态炖菜’,韩文‘冻太’和‘动态’写法一样,谷歌翻译软件将‘冻太’翻译为‘dynamic’。”...
微信推出扫一扫翻译英文功能!以后出国或去老外餐厅点餐就不怕了
更新最新版微信后(iOS版),打开微信对准你需要翻译的英文内容扫一扫,不用3秒,整个页面的英文都会被翻译成熟悉的中文。而且,微信还会自动按照中文阅读习惯进行排版。这下,不管是出国在外看到不认识的标价牌,还是去餐厅发现不认识的英文菜单,又或者是想看看英文报纸,现在只要用微信扫一扫,就不怕不认识了。