“拉近”世界:上译厂成立60年,译制1500余部外国影片
老厂长陈叙一反复琢磨,发明了一个新译法——“鸳鸯茶”,很是中国化。就这样,上海电影译制厂不断为中国观众打开认识世界的“窗口”:从上世纪50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到70年代末的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》……配音,...
回顾曾经全民追看的十部译制片,你都看过吗|佐罗|翻译|尚华|电影|...
♂3.《大侦探波洛:毕克的封神之作》1978年的推理电影《大侦探波洛》改编自阿加莎·克里斯蒂的名著,成为经典的翻译制作。老配音艺术家毕克用浑厚而幽默的声音,成功地为波洛角色塑造了独特的音频形象。李梓、乔臻、丁建华等配音艺术家也共同参与,使得这部推理经典在国人心中树立起不可逾越的地位。4.《音乐之声:...
原汁奥斯卡电影名翻译回英文,给小升初考试储备做些积累
直译是“水的形状”,因为影片里讲的是水里的一个怪形生物,也在讲人和怪物之间的交流,所以我认为水形物语的翻译更好。但是还是要记住英文原名哦。2017-"Moonlight"《月光男孩》moonlight仅为“月光”的意思,“男孩”是根据剧情翻译的。还有一个词是twilight,是“暮光之城”系列的首部“暮色”。因为这个系列...
上海电影译制厂公开翻译手稿 见证中国译制片的黄金时代
新版翻译夏恬说,老版翻译脚本中的最后一段,侦探波洛用英文说“Takeiteasy”,在第一稿中,这句话被直译为“慢慢来”,第二稿被改为“别心急”,在最终的第三稿中,上海电影译制厂创始人、老厂长陈叙一亲自改为“悠着点”。虽然只是看上去像是大白话的寥寥三个字,老艺术家对译制片精益求精的态度却跃然纸...
光影背后的电影人 | 字幕翻译张国辉:中国电影走出去,不能输在字幕上
一盘《泰坦尼克》录音磁带,被他翻来覆去听坏了。考进北京外国语大学以后,他最喜欢的一门课是《看电影学英语》。他喜欢模仿电影里的角色说话,还因此上过央视《希望英语》栏目,为电影《音乐之声》里的“上校”配音。其实,他的心里一直有个当演员的梦想。
上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”
目前,上译厂保存有1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照等,最引人注目的是千余部译制片的翻译剧本,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案(www.e993.com)2024年10月22日。《巴黎圣母院》翻译剧本。上译厂翻译夏恬第一次见到...
上海电影译制厂近万件译制片档案将申报档案文献遗产
翻译、配音演员的艺术创作总结、口述实录等。其中,最珍贵的莫过于千余部译制片的翻译剧本,包括《简·爱》《魂断蓝桥》《佐罗》《叶塞尼亚》《虎口脱险》《斯巴达克思》《巴黎圣母院》《音乐之声》《望乡》等的原始档案。上译厂未来将策划以展览、分享会、声音纪念馆等形式,向大众展示译制片的珍贵历史记忆。
台湾矫情,香港浮夸,大陆土:电影译名画风差异有多大?
译名还要达到审美的功能。电影业是商业,但电影本身是表演艺术、视觉艺术和听觉艺术的结合,总之就是艺术。有艺术追求的译者们,就会执着于在译名上努力创造美感。和上文提到的《一树梨花压海棠》类似,五六十年代,香港电影也会多引用或者化用诗句来作为外国电影的译名:大陆译作《音乐之声》的TheSoundofMusic在香...
百老汇经典音乐剧《音乐之声》 唤起三代人青春记忆
提起《音乐之声》,几乎所有人脑海中都能蹦出几段画面或是旋律。《哆来咪》《雪绒花》《孤独的牧羊人》……这些耳熟能详的歌曲,可能曾经出现在我们的音乐课本里,可能是我们学会的第一首英文歌。即便没有看过电影,但这些洗脑的旋律,所有人都会哼上几句,它们承载着我们这代人的青春记忆。
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
这些影片大多是30年代到90年代,集中围绕缠绵爱情或者荡气回肠的故事展开,旧时的翻译既含蓄,又令人浮想联翩。有的像七言绝句,1965年的《春花秋月不了情》(Darling,《亲爱的》),1980年的《仙乐飘飘处处闻》(TheSoundOfMusic,《音乐之声》),1963年的《风流剑客走天涯》(TomJones,《汤姆·琼斯》)…...